"Sostituzione etnica".
U doslovnom prijevodu: "narodnosna supstitucija",
u nešto slobodnijem "zamjena etničke slike".
Trenutno goreći termin u Italiji.
Filozofija utkana u srž prevoditeljskog zanata jest da prevoditelj treba biti nevidljiv. Opaske prevoditelja ga izlažu, čupaju iz anonimnosti i stavljaju u ulogu pripovjedača koja mu nije svojstvena, te mu kao takva ne pripada. Uloga pripovjedača pripada samo i jedino autoru.
Fusnote su poput soli
Par zrnca soli mogu poboljšati okus, ali svako zrno viška može može uništiti jelo.
Međutim, koliko soli je kome dovoljno je na svakome da sam procijeni i da sam doda po svom ukusu. (Pretraži Google, u našem slučaju.)
Svaki prijevod postoji radi nekog korisnika.
Promišljena uporaba fusnota, može olakšati čitatelju shvaćanje teksta, a nepromišljena, ona koja počiva na pukoj larpurlartističkoj navadi u konačnici ima destruktivnu snagu da zatre smisao vrijednosti teksta.
Obrazovanje ima dva cilja;
s jedne strane razvija ljudski duh, a s druge građansku svijest.
Atenjani su se uredotočili na ovo prvo, a Spartanci na ovo drugo.
Spartanci su pobijedili, ali Atenjani su ostali zapamćeni.
🙂Fun fact: Naš obrazovni sustav koncentrirao se na ocjene.