@ElyshaMaray@HQNewsNow Just FYI- when the doc realized he couldn’t find a heartbeat at our 10 wk appt, he got another doc to confirm his findings. I’m willing to bet the doc got second opinion on the test results. No matter what MAGAt propaganda you’re swilling, docs don’t gleefully lie to patients.
@policywishes@mrswcsharp Schools are having issues with day-trained 3 yo kids not being night trained? She said he kiddos already potty trained during the day.
@backtolight@policywishes@thecavemommy How nice for you. So weird that not everyone’s kids are the exact same. And someone that not every mom has the exact same life you did.
During the recent concert, an ARMY held up a sign for RM that read, “Your lyrics are poetry.” RM later posted a photo of that banner on Instagram.
As my longtime ARMY friends know, I may be one of the biggest admirers of RM’s writing. Over the years, I have translated many of his lyrics, and I have approached each one with a great deal of respect and care.
Because with RM, a literal translation often is not enough.
His lyrics are packed with metaphors, symbolism, double meanings, and wordplay. Many of those layers disappear if the translator focuses only on the dictionary meaning of each word.
The challenge is not merely to translate what RM wrote, but to understand what he was trying to express and then recreate that experience for readers in another language.
In many ways, the process is similar to Deborah Smith’s translation of Han Kang’s work. She did far more than move words from Korean into English. She interpreted. She shaped each sentence so it felt natural and literary in English while preserving the emotional and thematic core of the original. Her work helped bring Han Kang to a global audience and was an important part of the path that ultimately led to Han Kang receiving the Nobel Prize in Literature in 2024.
That is how I have always viewed translating RM.
Not as a mechanical exercise. Not as a word-for-word conversion. But as an attempt to carry across the imagery, emotions, and intentions hidden inside the lyrics.
To remind ourselves why RM's lyrics are indeed poetry, I have decided to revisit and rework my earlier analyses and translations from mono. It remains, in my view, one of the greatest Korean albums ever made. Every song contains lines that reward careful reading, and every verse feels crafted with the attention of a poet rather than merely a songwriter.
I will be posting these revised analyses in the Articles section, beginning today with “Seoul.”
Even if you read my original translation back in 2019, I hope you will take another look. This new version is much more extensive.
I revisited old interpretations, expanded the analysis, explored several of RM’s metaphors and wordplays in greater depth, and incorporated thoughts that only emerged after years of living with the album.
Seven years have passed since mono was released.
Yet the words still resonate.
The images still linger.
And RM remains the poet in our hearts.
@St3v3Lancaster@credealjunkie Kids want to plan things with their friends. Not everyone goes to church or the same church, and since there is a lack of free kid-friendly spaces, they gotta figure something out.