¿Por qué hoy se celebra el día internacional del intérprete de conferencias? Porque coincide con el inicio de los juicios de Núremberg en 1945, donde la interpretación simultánea fue crucial para juzgar los crímenes de guerra y de lesa humanidad cometidos por el régimen nazi.
La visibilidad institucional de las distintas lenguas nos hace avanzar como sociedad, permite romper estigmas lingüísticos históricos y enriquecernos como nación.
El coste de los servicios de traducción e interpretación profesionales (una ridiculez en comparación con otras partidas) es lo que menos debería preocupar a un país plurilingüe y diverso.
👏🏻👏🏻👏🏻
Llamado a la solidaridad: busco traductor/a/e del croata al español para trabajar conmigo en un archivo familiar/literario. Por supuesto que es trabajo pago. La solidaridad la pido para el rt. Me escriben por DM o al mail [email protected]
Cuando tienes:
- un juego de palabras;
- una grafía humorística;
- una analogía con un refrán;
- una referencia al contexto político de un país, y
- un mensaje cargado de intención.
Todo eso en diez palabras. Pero traducir no tiene ningún misterio, solo hay que saber idiomas.
Este viaje me está quitando tantos prejuicios preconcebidos, está siendo tan enriquecedor y la gente es tan amable que solo puedo estar agradecida por esta oportunidad
Hoy se está hablando sobre esto y quiero explicaros una gran diferencia en nuestro sector.
Un/a traductor/a traduce textos escritos (p. ej.: traducir esta noticia al español)
Un/a intérprete interpreta (no traduce) con la voz
@INND83536997 @lucia_pavia23 De la misma forma que en otros ámbitos sería impensable confundir dos figuras, lo mismo ocurre en este caso. Llamar las cosas por su nombre es reconocer su existencia y valorar su importancia, ya sea en conversaciones informales o en contextos más especializados.
¡Ha sido brutal! 🫶
Creo que cada vez estaremos más cerca de tener un mundo dónde nos respetemos todos. Y espero que la noche de hoy impulse a mundas personas a querer luchar por cumplir sus sueños 💪🏻
Soy programadora y mi pareja programador. Son las 21:00 y estoy dando de cenar a nuestros hijos. Él está en un evento explicando su visión de cómo pueden sentirse las mujeres en el sector Tech. El mundo es muy raro, ¿verdad?
Welcome to Al-Mutanabbi Street the ‘Book Market of Baghdad’, where books remain in the street at night because Iraqis say:
“The reader does not steal and the thief does not read.”
A thread on the rich heritage of the historic book market on Al-Mutanabbi Street…
Yo, por ejemplo, compro libros como lectora por el traductor. Si me apetece leerlos y conozco el buen hacer del profesional, es un valor añadido muy importante. Y, como librera, recomiendo ediciones de obras extranjeras actuales y de clásicos por su traductor.