Esta semana sale Trails in the Sky 1st Chapter, y no os imagináis la ilusión que me hace haber trabajado en su localización al español como traductor sénior. En un tuit no cabe todo lo que me gustaría decir sobre ello, así que podéis leerlo aquí:
https://t.co/ihE0ftTn6Q
He disfrutado mucho del Summer Game Fest, con varios anuncios que me han gustado (además de ver más de juegos anteriormente anunciados). Obviamente, para mí lo mejor ha sido FFVII Revelation. Y aún queda el Xbox Game Showcase, donde creo que también veremos cosillas muy buenas.
@alvarotdeHyrule Bueno, ya sabes que no puedo decir cuál es, pero estoy traduciendo 4 juegos a la vez, así que podría ser cualquiera xD ¡Y gracias! Hoy me he pasado el día arreglando cosas y mañana más. Debería tenerlo más o menos controlado. 😊
Que me haya pasado tres meses traduciendo a muerte un juego para que justo el último día antes de mandarlo a testeo el cliente decida hacer un cambio de formato que lo jode todo es para para cabrearse... Luego saldrá mal y todo el mundo nos echará la culpa a los traductores.
@LanderAthan No, cosa que también pasa a veces. Es un cambio en cómo lo tienen todo preparado que hace que varios textos salgan mal o en lugares equivocados (cosas de etiquetas que usamos en los juegos). ¡Y gracias! Ahora mismo estamos apagando fuegos a toda velocidad 😆
@kyondmonkey Nah, me tocará colaborar con testeo para minimizar los errores al mínimo. Y podría ser cualquier juego, ahora mismo estoy traduciendo 4 a la vez. 😅
@xBastitox No, no. Es que tampoco quiero dar muchos detalles, pero me refiero al formato del texto. Concretando un pelín más, el cambio hace que haya textos que salgan en lugares equivocados y alguna otra cosilla más que va a parecer que es culpa de los traductores.
@manolochurra No podrían aunque quisieran. Y, si lo hacen, sería a costa de entregar un producto poco pulido, y ninguno queremos eso. Un mes puede parecer poco, pero puede marcar la diferencia...
@Gabimola2 Ya te lo he dicho por privado, pero también por aquí. ¡Muchas felicidades y bienvenido a esta profesión tan bonita! A disfrutar y aprender mucho de las prácticas.
Hoy es un día importante para mí.
Hace un año di el paso de ir a una psicóloga, pudiendo sobrellevar mejor mi depresión y poder contárselo a mis padres.
Y también,tras casi 10 años de puros abandonos, me he graduado de algo que me encanta y admiro. Lo hice, ahora toca prácticas.
Vale, es verdad que el diseño de personajes no es el mejor que hemos visto en la saga, pero han reiniciado el desarrollo y muchas cosas pueden cambiar de aquí a su lanzamiento. De todas formas, como juego en sí, confío en que estará a la altura de la saga. Yo tengo esperanzas.
We are proud to announce Dragon Quest XII: Beyond Dreams!
Get your first look at #DQ12 with messages from game designer, Yuji Horii and executive producer, Yosuke Saito here: https://t.co/aNp5zWoxwp
@TheUltimateVS Conforme avanzamos vamos uniendo las piezas del puzzle y podemos pedir editar archivos antiguos para cambiar aquellas partes que no entendíamos. Es un trabajo de ir consistente adelante y atrás.
Y lo mismo pasa cuando traducimos videojuegos. Nosotros tampoco vemos la imagen, solo un montón de texto con el que usar la imaginación sobre lo que ocurre, el tono, etc. Traductores y actores de doblaje, ambos equipos a ciegas rezando para que todo tenga sentido en pantalla...
@TheUltimateVS Suelen llegar por lotes, normalmente desordenados en el sentido de que quizá empecemos traduciendo el final del juego, o la mitad... También se suelen hacer por separados tipos de texto (unos archivos para escenas, otros para conversaciones opcionales, para llamadas de radio...).
@AlmaLorien Es que eso ya depende del juego... Que quede claro que yo hablo en general, no del chico ese (repito que yo hablaba de lo de que no por ser más gente, se vende más). Hay juegos que se traducen en un día, y otros en un año. A más tiempo, más palabras y más caro.
Viendo los comentarios y citas a esto queda claro que muchos aún no se han dado cuenta de que mayor población no se traduce en mayores ventas. Poder adquisitivo, piratería... A España cada vez llegan más juegos traducidos, por suerte, pero aún queda un largo camino.
Por si a veces no entendéis por qué no traducen un juego al Español, pero lo veis traducido al Francés o Alemán, pese a tener muchos menos hablantes...
Esta imagen es la respuesta de un dev que me contactó para jugar su juego. Lo miré en Steam, parecía interesante, pero vi que pese a estar traducido a 7 idiomas (incluyendo Coreano, Francés o Alemán), NO estaba en Español.
Dado que el juego está altamente basado en texto, que no es igual de difícil de traducir que voces, le pregunté el por qué no traducir al Español también, 4º idioma más hablado del mundo tras Inglés, Mandarín e Hindi.
Pues he ahí su respuesta. No les sale a cuenta. Sin más. 🤷🏻♂️