We believe all contributors should be credited equally, and it makes no sense to "hierarchize" them this way, especially on a project of this magnitude. @DanielVavra#TranslatorsInTheCredits [2/2]
Kingdom Come Deliverance 2 by @WarhorseStudios has taken a peculiar approach to crediting: The localization teams are only credited when the client is set to their relevant language, whereas everyone else is credited on all versions. [1/2]
It's worth noting that the credits do include some translators, likely Koei's internal team, but all other outsourced languages (French, Italian, Korean, etc.) are missing.
Dynasty Warriors Origins by @koeitecmogames, localized in 8 languages, does not include all #TranslatorsInTheCredits. The company behind most translations (presumably all except J>E), @PTW, has a long-standing reputation as a non-creditor. Video credits: Shirrako on YT
Despite being available in 17 languages, Petit Island, by @XeloGames and @SOEDESCO, doesn't include all #TranslatorsInTheCredits. EN, AR, NL, FR, KO and NO linguists are missing, with @allcorrect and @locandmore appearing in their place.
Source: https://t.co/iA6cuuZo5O
Killing Time: Resurrected by @NightdiveStudio, localized in 4 languages, dot NOES include any #TranslatorsInTheCredits. A couple of QA testers from Quantic Lab are included, but it is unclear whether they handled the localization.
Source: https://t.co/xa3K2sfyuY
In Dragon Age: The Veilguard (@dragonage), we can find almost all #TranslatorsInTheCredits... Except for Simplified Chinese, handled by @EC_L10n, which doesn't credit their translators.
Video Credits: GamersPrey
@prantare@greenland_gmt@CoreKeeperGame@pugstormgames@ATRAE_ORG Unfortunately, you're not the first ones to fall prey to their tactics. Finji Co also tried to contact ACE for the same reason, and got denied, so only the agency name ended up in the credits of Tunic.
Core Keeper (@CoreKeeperGame) by Pugstorm (@pugstormgames), localized in 12 languages, does NOT include any translators in their credits. Ace Agency is a notorious non-creditor in the #gameloc industry, who previously refused to provide names even when requested by their clients.
In Broken Sword - Shadow of the Templars: Reforged by @RevSoftGames, French translators are missing from the credits but @KeywordsStudios is credited. The rest of the loc team appears to be included.
Source: https://t.co/LkXBNbucTQ
Now that more high-quality versions of the credit roll are available, here are all the people credited for the localizations of Black Myth: Wukong. If any contributor is still missing, please let us know!
Source: https://t.co/Sm2uaEPlzE
Here's an update on this ๐
It seems translators ARE credited in Black Myth: Wukong after all, in the full credits.
(Apologies for the quality of the screenshot, it was the best one we could find.)
Link to the video: https://t.co/aF8lzzhYoK
To the surprise of absolutely nobody, Astro Bot (localized into 28 languages) doesn't include any #TranslatorsInTheCredits, instead recycling the usual Sony-style platitude:
Here's an update on this ๐
It seems translators ARE credited in Black Myth: Wukong after all, in the full credits.
(Apologies for the quality of the screenshot, it was the best one we could find.)
Link to the video: https://t.co/aF8lzzhYoK
Despite being localized in 11 languages, Black Myth: Wukong (@BlackMythGame) doesn't credit any translators. It appears only members of the dev team are credited chronologically. Video credits: PowerPyx #TranslatorsInTheCredits
Despite being localized in 11 languages, Black Myth: Wukong (@BlackMythGame) doesn't credit any translators. It appears only members of the dev team are credited chronologically. Video credits: PowerPyx #TranslatorsInTheCredits
We're back with another round of newish releases!
As usual, feel free to let us know if some of these aren't accurate or have been updated.
Video links with timestamps and screenshots โฌ๏ธ
#TranslatorsInTheCredits