@TradMaldOwl@shahanSean Oh, I think we got our wires crossed. I wasn’t talking about the logos Christology (which is certainly not in Maimonides), but rather Spinoza’s apparent elevation of Jesus to a level of divine communication above prophecy, which Spinoza otherwise treats naturalistically.
@TradMaldOwl@shahanSean Sure, I’d be curious to see it. I never said Spinoza adopts Maimonides’ prophetology wholesale though. For the biblical prophets he inverts the relationship between intellect and imaginative faculty. Do you have a specific source from Aquinas in mind?
@TradMaldOwl@shahanSean In TTP, Spinoza cites Maimonides several times in Hebrew, and the framework of his critique of biblical prophecy is an explicit adaptation of Maimonides’ prophetology.
@shahanSean He seems to be imitating Maimonides. In the Guide of the Perplexed, Maimonides places Moses by himself in the highest category of prophecy (direct encounter with God), but he sometimes “forgets” this rule and naturalizes Moses’ prophecy. Spinoza does the same with Jesus.
@shahanSean Definitely. Maimonides was a fan of al-Farabi and his prophetology was big in medieval Jewish philosophy. Oddly enough, Spinoza starts a subgenre of Philosopher-Jesus literature that culminates in Hegel.
@GregAbbott_TX The statutes of shari‘a that Muslims can observe privately (e.g. daily prayers, marriage, dietary laws) are protected by the First Amendment of the US Constitution. Many religious legal codes are observed by Americans: Catholic canon law, Jewish halakhah, etc.
@GabrielSaidR I’ve been studying Q3 awhile and -ūn rhymes usually represent a gloss on or an interpolation with -īm/īn. To me, 3:89 logically continues 3:85-7; 3:88 better reflects 3:77-80, 82-4.
@GabrielSaidR In context vv. 88-89 inform this qualification. 3:88 agrees with the idea of an “unrepentable” sin in 3:90, whereas 3:89 proffers an “illā l-ladhīna” clause indicating that repentance is always an option. Curiously, 3:88 and 90 interrupt the relatively consistent rhyme of Q3.
@tafsirdoctor@GabrielSaidR The Latin auctor has a broader sense than مؤلف. In the sense of “author of a book,” this a figurative usage. A Roman jurist might read DV 16 as saying that God is the paterfamilias of the OT and NT (not a bad metaphor)ولي would be a better translation of this sort of authorship.
@GabrielSaidR …creation. This is the established law, but most people do not know.” The use of أقم وجهك and القيّم are highly suggestive of the Aramaic language surrounding covenants. To me, 30:30 and similar verses bear a striking resemblance to Paul’s defense of gentile Christianity.
@GabrielSaidR I’ve been working on this verse recently for a project. Here’s what I came up with under the assumption of a Syriac influence on the vocabulary: “Submit thyself to the law as a gentile, the nature according to which God created [all of] humankind. There is no changing God’s
BREAKING: Tonight at 9PM local time, two Vatican bishops will be meeting with Bishop Joseph Strickland in Tyler, Texas, on the heels of Bishop Strickland's brave and devout witness to rally with THOUSANDS of Catholics in protest of the 'drag nun' sacrilege endorsed by the @Dodgers and @MLB.
We need to pray for Bishop Strickland and pray for sanity in the Church. This is the #1 bishop in America and we MUST stand with him and 'fight like Catholics.'
I stand with #AmericasBishop @Bishopoftyler 🙏
Watch my full comments in my speech below:
@gabyschwarzmann It may be a surname. There’s an edition of Yorkshire sessions of the peace from the Middle Ages with an Ellen and Alice Prestwomman. Still the origin of the surname is an open question. Prestman also seems to be a common last name from England during that time period.
@bnuyaminim The example you give above with “He has a dog” or “There is a dog” in the accusative (kalbam) is quite similar to the Classical Arabic use of the laysa. For example, Laysa Zaydun (proper noun + nominative) katiban (predicate + accusative). ليس زيدٌ كاتباً
@bnuyaminim Have you considered the connection to the Arabic laysa and aysa? I’ve heard that the use of ays(a) by the early Islamic philosophers was simply a play on qur’anic existential negation verb laysa, but it always struck me as being phonologically and grammatically similar to ?ayt
@lawzinaj In my experience Darija speakers (around Rabat and Fez) mostly use the adjectival سخون to refer to weather ( with the occasional الصهد). The verbal صهّد or تصهّد is more often applied to people “getting hot” or “feeling hot.” صعد is also common for hot foods like soup.