Author copies just arrived! T.S. Eliot’s Four Quartets in Italy traces the poem's Italian reception through translations by figures including La Capria, Traverso, Guidacci, Cecchi. Very happy to see this long journey finally become a book! @MasjaH#Eliot#translation
Crickets leaping round our feet. A butterfly at the rim of my hat. Smells of fern and pine. The rhythmic rasp of the cicadas. And, ranged around us, a never-ending green. Cypress and cedar. Peaks and parched pastures ... another Garibaldi walk.
https://t.co/iiibgPaMuF
Learn about words of affection in George Eliot’s Middlemarch in our new #CorpusLinguistics post by @EleGallitelli!
In particular, Eliot's ironic use of the word “affection” 🔎💻 to alert the reader to its absence, misdirection or lack of reciprocity. https://t.co/qDrmeeki4j
Panel 4C (pre-recorded videos with a live QA) is on Dickens in Translation
@elibooklover chairs @r_goroshkova on Dickens in Russian, @EleGallitelli on Dickens in Italian, Anna Dybiec on Dickens in Polish, and Julie Tarif on other forms of translation.
#VirtualDickens21