E-Marefa Millî Kütüphanede Erişimde
E-Marefa veri tabanı; akademisyenler, araştırmacılar ve öğrenciler için Arap dünyasına odaklanan kapsamlı bir akademik içerik sunuyor. Hakemli dergilerden tam metin makalelere, istatistiklerden tezlere kadar geniş bir bilgi kaynağına erişim sağlanıyor.
Türk-Arap ilişkileri, Osmanlı tarihi ve kültürel bağlar üzerine özel içeriklerin yanı sıra; siyaset bilimi, sosyoloji, medya ve kültürel çalışmalar alanlarında zengin bir sosyal bilimler koleksiyonu kullanıcılarla buluşuyor.
E-Marefa Millî Kütüphanede kullanıcı erişiminde.
@TCKulturTurizm@yazgi_gokhan
📢 Dijital Çağ’da Süryanice: Dil, Kültür ve Teknolojinin Kesişimi
Dijitalleşmenin hız kazandığı günümüzde, tarihsel ve azınlık dilleri de yeni teknolojiler aracılığıyla yeniden görünürlük kazanıyor. Süryanice gibi köklü bir dil, dijital beşerî bilimler yöntemleri sayesinde korunmakla kalmıyor; aynı zamanda analiz edilebilir, erişilebilir ve yeniden üretilebilir bir veri alanına dönüşüyor.
Metinlerin dijital ortama aktarılması, doğal dil işleme (NLP) teknikleri ve veri tabanları aracılığıyla Süryanice dil mirası hem akademik araştırmalar hem de kültürel sürdürülebilirlik açısından yeni bir boyut kazanıyor.
🔍 Neler sunuyor?
• Süryanice metinlerin dijitalleştirilmesi ve arşivlenmesi • Dilin yapısal özelliklerini incelemeye imkân tanıyan metin analizi yöntemleri • Doğal dil işleme (NLP) ile dilin çözümlenmesi ve modellenmesi • Kültürel mirasın korunmasına yönelik dijital altyapılar • Araştırmacılar için açık ve yeniden kullanılabilir veri kaynakları
🌍 Türkiye için ne ifade ediyor?
Bu tür çalışmalar, Osmanlı coğrafyasının çok dilli yapısını anlamak ve Süryanice gibi tarihsel dillerin izini sürmek açısından önemli fırsatlar sunmaktadır. Dijital yöntemler sayesinde farklı diller ve topluluklar arasındaki kültürel etkileşimler daha sistematik biçimde incelenebilir.
Aynı yaklaşım, Osmanlıca, Ermenice veya Arapça gibi diğer tarihsel diller için de uygulanarak Türkiye merkezli dijital beşerî bilimler çalışmalarına güçlü bir metodolojik zemin sağlayabilir.
Merkezimizden Emine Tuğba Akar (@EmnTugba) projeyi sizin için değerlendirdi https://t.co/vmC9ilzq8k
Tefvîznâme
Hak şerleri hayr eyler
Zannetme ki gayr eyler
Ârif ânı seyr eyler
Mevla görelim neyler
Neylerse güzel eyler
İbrahim Hakkı Erzurumî (ö. 1194/1780)
Ancak yine de her seferinde çözmemiz gereken başka durumlar karşımıza çıkar. “Fe inne meâ-l usri yusrâ.”
Buradan da anlarız ki, “âlemde meşhud olan bu devran; tekâmul içindir, kemâle doğru.”
yani felsefe ile, her daim yitiğini ararcasına yaşamak. yaşamı bir hakikat arayıcısı olarak sürdürmek. görünenin ötesine geçebilen-görünenden de kopmayan- o bakışla gerçekliğe bakarak yaşamak.
bir bakış, bir duyuş, bir düşünüş; anlam içeren
ne sanat için sanat, ne toplum için sanat
anlam için sanat
anlam için sohbet
anlam için izlemek
anlam için okumak
anlam için birleşmek
anlam için…
anlam. anlam. anlam.
yaşam bu. yaşamak bu.
Aslında bu Arapça bir kelime. Ürdün'ün mozaikleri ile ünlü Madeba şehri var, bu kelime'yi orada öğrendim. Gerçekten şehirdeki tüm kiliseler mozaiklerle doluydu. Yine önemli haritalar da hep mozaiklerle yapılmıştı. Dediklerine göre mozaiği ilk îcâd eden onlarmış.
Daha önce duymadığım bir kelime. Çevirisini yaptığım kitapta gördüm, gelişigüzel okuyup google’da aratınca bu muhteşem cümle karşıma çıktı. Kelimenin anlamı mozaik; ama mozaik kelimesiyle bu cümle yazılır mıydı, şüpheli :)
Bu aniden meselesini anlamsız buluyorum.hiç bir şey aniden olmaz arkadaşlar, arkaplanda herkesin bir şeyler için bir bedel ödemesi gerekir. uzaktan bakanlar için bir anda gözükür sadece. şu her şeyin aniden olacağı inancından bir vazgeçelim artık. gayrete gönüllü olalım.