@0x534c I would like to put these domains on my pihole blocklists.
https://t.co/yokMGunXIC
Could you give me these domains you found/ add them to these lists?
Welche Produkte in 🇩🇪 mit 19% besteuert werden:
- Hafermilch
- Windeln
- Sojaschnitzel
Welche Produkte in 🇩🇪 mit 7% besteuert werden:
- Kuhmilch
- Fleisch
- Froschschenkel
Und welche Produkte in 🇩🇪 überhaupt nicht besteuert
werden:
- Flugkerosin
- Schiffsdiesel
- Int. Flugtickets
Unser Steuersystem ist völlig absurd, unsozial, klimaschädlich und gehört dringend nach ökologischen Kriterien reformiert!
Microsoft will release DNSSEC Enablement Wizard for Exchange Online!
To simplify the adoption of SMTP DANE with DNSSEC, Microsoft will release a DNSSEC Enablement Wizard in the Exchange Admin Center in Q3 of calendar year 2026.
This guided workflow includes:
- Validates DNS prerequisites
- Provisions the customer-specific DNSSEC‑capable mail flow endpoint
- Reduces configuration risk during MX transition
- Prepares the domain for SMTP DANE adoption
If you wish to fully enforce SMTP DANE with DNSSEC, you can already do so. However, it requires PowerShell.
Learn more:
https://t.co/vYqLTLR6Lq
PS: I will make sure to announce this when it's available. Connect to stay up to date!
#Microsoft365 #ExchangeOnline #Cybersecurity
English and German both say "I love you."
But they don't mean the same thing.
In English:
𝘐 𝘭𝘰𝘷𝘦 𝘺𝘰𝘶 is said freely.
To partners. To friends. To pizza.
The word carries everything at once ➖ and sometimes nothing at all.
In German, there is a scale.
𝗜𝗰𝗵 𝗺𝗮𝗴 𝗱𝗶𝗰𝗵.
I like you. I'm fond of you.
The beginning of something.
𝗜𝗰𝗵 𝗵𝗮𝗯𝗲 𝗱𝗶𝗰𝗵 𝗹𝗶𝗲𝗯.
I hold you dear. I love you ➖ warmly, deeply, safely.
Said to close friends. To family. To someone who matters without the weight of romance.
𝗜𝗰𝗵 𝗹𝗶𝗲𝗯𝗲 𝗱𝗶𝗰𝗵.
I love you. Completely. Romantically. Irreversibly.
Three words Germans do not say lightly.
In English, one phrase does all three jobs.
In German, each feeling gets its own sentence ➖ because each feeling 𝗶𝘀 its own thing.
When a German says 𝘐𝘤𝘩 𝘭𝘪𝘦𝘣𝘦 𝘥𝘪𝘤𝘩 —
they have chosen that sentence carefully.
That's not grammar.
It's pure character.
Wenn die Bundesdruckerei dir am Karsamstag um 19 Uhr eine E-Mail schickt, ist das kein Osterei.
Es ist eine Drohung.
D-Trust, Tochter der Bundesdruckerei, informiert am Karsamstag, dass sämtliche TLS-Zertifikate bis Ostermontag 17 Uhr getauscht werden müssen.
46 Stunden.
Über Ostern.
Während der Admin gerade Ostereier im Garten versteckt.
Die Bundesdruckerei braucht acht Wochen für eine Signaturkarte, aber der Admin soll die TLS-Infrastruktur in 46 Stunden umbauen. Selbst Jesus hatte drei volle Tage für seine Auferstehung und der musste nur sich selbst wieder hochfahren, nicht eine PKI-Infrastruktur. Außerdem war er nicht auf die Dokumentation von D-Trust angewiesen.
Frohe Ostern, liebe Admins.
In Jesus we D-Trust.