فن الترجمة لا يتقنه من مر عليه مرور المتبضع الذي يشعر أنه يريد صرف ما بجيبه بغية الاستهلاك.
هو فن ذلك الحرفي البارع الذي ينحت من (المصدر) ما بشأنه نقل وتحويل كل بديع فيه إلى أبدع.
#المترجم_في_خدمة_المترجم#ترجمة
عقول أحادية التفكير، محدودة الحلول
ضيقة الرؤية لا يجدون سوى التقفيل والإلغاء لعلم يصل لوجدانهم. ما ضر ما سميتموه ب"سوق العمل" وأسميه "سوق النخاسة" الذي أطرتوه بمحدوديتكم المقلدة لكل مالا ينطبق على عيشنا.
فأخذتم أسوء ما لدى الغرب من تحيزات تقنية وتركتم ما تقاطع مع كل ما هو إنساني!
الجيل المؤسس لجامعة الملك سعود هم أكاديميون متخصصون في العلوم الإنسانية
لم يقتصر عملهم التأسيسي على تخصصاتهم، وإنما اتسمت رؤيتهم بالشمول، فمدوا رواق الجامعة إلى تخصصات صحية، وتطبيقية
وحين تقلد أصحاب التخصصات التطبيقية- الجامعة ضيقوا على التخصصات الإنسانية وانتهى الأمر إلى إلغائها
Humanities يا بشر، يا عالم، يا هو...
كيف تجد نفسك تعبر وتسأل وتفضفض للذكاء الاصطناعي وتذهب لتؤطر نفسك أيها الإنسان لتوافق هوى هذه الآلة؟
أبعت نفسك بثمن بخس في سوق النخاسة؟
ألم تصل الحضارات السابقة لذروة التقدم التقني؟ وأخذهم الطوفان ثم ما تركوا لنا إلا تاريخا نقرأه؟
ينطبح هذا الأصلع لأفكار وتصورات المستعمر المشوهة عن الشرق كله بكل ما يحتويه. ومثل هذه الإنباطحات تسلح وتقوي وتعزز من الإمبريالية الثقافية التي تقتصر على النظر لثقافات العالم من منظور الرجل الأبيض.
يا محمد، لو نظرت لسكسوكتك وأعدت النظر لكان خيرا من انبطاحك.
دلالات هذا المقطع تكشف نفسية محمد ومقدار الوهم اللي عايش فيه، وهم انه عالم تنويري يواجه مجموعة من الهمج والمتخلفين (حتى بهذي النظرة يقلد نظرة العالم الأوروبي لبقية شعوب العالم) لكن واقعيا محمد ماعنده أي مساهمة علمية محترمة، وعمله يقتصر على تجميع معلومات ونشرها يعني حده صانع محتوى
هذا مثال للترجمات التي تسمى calque وهي تصنف ل good calques و bad calques فالجيد منها يتواءم ونواميس اللغة الهدف ويتقبله أهلها ويجري على ألسنتهم والرديء تمجه الذائقة ولا بعد حين وإن انتشر بسبب الأفلام ووسائل الإعلام
مشكلة بعض الأكاديميين هي في اللهث وراء "المثالية المزيفة" لا وفالح لي بعذرك انك تقول مافيه اسم ولا صورة!
أهمية دور الأكاديمي في التوعية!؟
طيب نقول انك وعيت الطالب "بعيد عنك" وبعدين الطالب شاف تغريدتك بأي وسيلة! هنا التوعية المزيفة حقتك يكون محلها سلة المهملات جنب مكتب حضرتك...
مارك توين:
كنت محررا للحوادث في صحيفة يومية وكنا لانجد من الاخبار ما يستحق النشر فنعمد الى زاوية بعيدة فنضرم النار في بعض الحشائش والاعشاب ونطفئها ثم نذيع أن حريقاً نشب وأُخمد دون حدوث وفيات.
@Adelker4800 هذا مؤكد يا أخ عادل، فالترجمة لا تؤخذ نتائجها باختبار تكون مدته لا تتجاوز الثلاث ساعات.
يحتاج المترجم صفاء ذهن وراحة بال وتوفر مصادر عديدة ورقية كانت أم على الشبكة العنكبوتية.
نعم مع المراقبة وفي معمل فقط.
مواقع مثل المعاني أو Context Reverso من شأنها ترسيخ المعاني المقابلة لدى الطالب.
فإن الطالب لو كان واعيًا لن يتصفح ليرى آخر تحديات التيك توك، ثقوا بطلابكم يا كرام!
#المترجم_في_خدمة_المترجم#المترجم_المخلص 👁🗨
@WaleedBleyhesh صدقت أستاذنا وليد، وللأسف انتقلت ظاهرة نفخ الصدر والاستعلاء عند الأكاديميين إلى ها هنا في تويتر وغيرها من المساحات الافتراضية. فتجد بردودهم نزعة "سلب الثقة" من الذين أقل منهم ��ي الدرجة العلمية حيث لا يقيموا للنقاش العلمي وزنا ويكممون أفواه كل من اختلف معهم 🪠