@BakhilovRoman @AtorZn Мені от, чесно, от дуже цікаво стало, як, на вашу думку, в цьому випадку мали б виглядати субтитри, «зроблені людиною». І чому ви вважаєте, що це не так.
@thebee_man@Taras_Syniuk@vldpltnkv Дякую за підтримку, розмову і гарно проведений час. І Ви, і вся команда @malopus_comics, кого ми знаємо — це просто неймовірно круті люди, які точно знайшли своє місце і отримують задоволення від своєї роботи, водночас створюючи неймовірні продукти.
P.S: інгредієнти вже придбав)
@VaryagUA@nocasul Я перемикнувся на Stash за вашою порадою… і теж закинув вести облік:) Потім згадую і по дві-три пройдені гри записую:) Але там купи ігор немає, на жаль, особливо мобільних.
@bad_gal92 На то вона й складна загадка, щоб бути складною. Я так розумію, ідеться про сейф. У ній у більшості мов у гравців виникли проблеми через.
А що ще не сподобалося чи підпадає під «така собі»?
Перекладати й редагувати цей документ із #silenthill2 було вкрай весело, цікаво й складно:)
Тут використано багато фразеологізмів, відсилань на культуру США того часу, а ще кілька розгадок щодо подій у Тихих Пагорбах.
Ми намагалися передати все якомога ближче до оригіналу:)
@HoFTeR_ Та загалом ні, але грі вже мільйон років, а гравців на Mac як кіт наплакав. Там треба було ворушити давні скрипти (гра на RPG Maker XP) і довго розбиратися чому не працює.
@ValeraSeledkin Документ із лікарні Брукгейвен у Сайлент-Гілл, вочевидь написаний хворим:) Там вочевидь мала бути доповідь про стан справ у лікарні або щось таке. Але чи то в маренні, чи від хвороби автор (лікар) усе писав через Sick (хворий). От і вийшов цікавий документ:)
@baseofthepillar Дякую!
Той діалог — знаю, про що ви. Воно виправлено в нас під час LQA, але, на жаль, разом із кількома іншими правками не потрапило в реліз. Чекаємо на локалізаційний патч, який це підправить.
@HoFTeR_ Цікавий випадок: у To the Moon є момент, де треба написати «Cobra». Ми локалізували «Кобра», зробили зміни в скриптах. На Win працює добре. На версії для Mac розробник лише через 10 років (буквально місяць тому) зробив правки, щоб кирилична відповідь працювала:)
Мені навіть внутрішня підтримка в попередній компанії до сивини доводила, коли я по 10 разів розповідав, що вони мають робити і що це за 2 хвилини робиться в три клацання мишкою, а вони тижнями мене водили по інструкціях і пропонували робити те, до чого я фізично не мав доступу.
Скажіть, будь ласка, чи є в кого приклади хоч одного нормального звернення до індійської служби підтримки? От щоб так взяли і по-людськи зробили те, що від них просиш? Без тисяч переливань і перекидувань між спеціалістами, коли знову з початку треба розповідати.
Чи дратує вас у фільмах чи іграх, коли пароль до всього надтаємного і надважливого завжди десь або поруч на моніторі, або в полі зору записаний чи дає жирний натяк?
Ніколи в житті не мав паролів, які хоча б якось були пов’язані зі мною чи на них могло бодай щось навести.
А ви?