This extract from The Force, or the Four Epiphanies of Martín Feito by @fatalmartinez was extremely fun to translate, and if you respond well to punctuation such as )); and —. and fiction that contains the word 'dream' in the opening sentence, then I would love for you to read it
¡Bones noticies pa la lliteratura asturiana! L’escritor y traductor @RobMunb, primer residente de la Residencia Lliteraria Xixón @LliterariaXixon, fixo la traducción del poemariu n’#asturianu de @raquelfmenendez «El llibru póstumu de Sherezade» y agora va ver la lluz n’inglés con @SkeinPress.
On #worldpoetryday, we are delighted to announce the publication of our forthcoming poetry collection ‘The Posthumous Book of Shahrazad’, the first English translation by @RobMunb of @raquelfmenendez’s award-winning book ‘El llibru póstumu de Sherezade’ (@Improntaeditora, 2017)!
This weekend @WalkFlorrie travel to Vallecas on the outskirts of Madrid to join forces with @CDIVallecas to build future friendships & hopefully some long standing bonds.
The trip represents a long standing tradition of @TheFlorrie sending activity groups away on educational & learning excursions going back to the turn of the century.
This is no different & we aim to prove that mental health knows no borders #NeverAlone ❤️💙
To say we’re more than delighted about our new flag for our upcoming visit to Vallecas is an understatement
#DingleToVallecas ❤️💙
Thank you to @Kearney62Kev for sorting us out.
The day must begin again
with eyes awakened in cold.
꩜ A poem by Carmen Castellote, translated from the Spanish by Robin Munby (@RobMunb) ꩜
https://t.co/pxPBBxAmLf
Who are you calling a parasite?
Far from wincing at this metaphor, translator—and parasite enthusiast—@RobMunb embraced it for its creative possibilities. Sample his dazzlingly inventive "parasite poems" in our Special Feature on #NewForms, out now! https://t.co/0ja2jgkEav
When the same old just won’t do… embrace #NewForms!
From Robin Munby’s “parasite poems” to Elsa Gribinski’s absurdist diary entries, life-changing fiction, poetry, essays, and art from 32 countries await in our milestone 14th anniversary issue, OUT NOW! https://t.co/U5kJSipV1Y
“in these times of poetry:
sifting through rubbish
is no metaphor.”
—from “In These Times of Poetry,” by Alberto Claver, translated from Asturian by @RobMunb, from our Autumn 2024 issue: https://t.co/kPTnZ9hpg1
Art by Victoria Manganiello
Join us for the 2nd Iteration of the Global Reading for Freedom of Expression & Solidarity with Palestine & Lebanon
🗓️ November 29-30, 2024
🕔 Starting at 17:00Palestine (EET)/15:00 GMT
A 24-hour event uniting poets, presses, and translators worldwide.
https://t.co/LRaInII9Hr
Lighthouse Books have been really lovely and have offered to squeeze me into their Radical Book Fair tomorrow—you can catch me at 7pm, at Assembly Roxy. And at 7:30 is Palestinian Narratives which I will defs stay for, and you should get tickets to https://t.co/2W8WWP2LDe
There's still time to apply to our latest round of #PENPresents in partnership with @TheBookerPrizes. This round is dedicated to supporting translators from the Global Majority.
Applications open until 30 November 2024, 11.59pm GMT.
'Kick against words like you would kick back on a swing. You’ve got to feel as if the soles of your feet are touching the sky.'
Out today, INDETERMINATE INFLORESCENCE by Lee Seong-bok, translated by @AntonHur ✨
https://t.co/6PcKIasUeD
https://t.co/Rxldfl3L2K
Hoy, 13 de noviembre se cumplen 32 años de primer asesinato racista reconocido oficialmente en el Estado español, el de Lucrecia Pérez. Una acción del colectivo @redretro, renombran una estación de Metro en su nombre
📹@AlexMeaude
We’ll be previewing our Spring 2025 featured #poetry collection this Thursday at 6:30pm! 📒🏝️
Stop by for a sneak peek, we can’t wait to share it with you! Thanks to the intrepid @IndiePressNet for putting together these fabulous showcases! ⭐️ @inpressbooks
The Autumn round of our Translation Grant Programme is now open! Find the full details to apply here: https://t.co/HeMhDBoYJk
🗓️Deadline: November 26th
📚 ¿Mercamos un llibru n'asturianu pa celebrar el Día de les Llibreríes?
Ye una bona forma de sofitar el comerciu local y la lliteratura na nuestra llingua y, si ye una traducción, tamién a un profesional del gremiu 💪
¿Hai daqué meyor? 😁
An excerpt from Ismael Ramos' short story "The Easy Part", translated by Jacob Rogers. Read more on our website and order a copy of our Fall 2024 Translations issue today: https://t.co/cirbia58hh