@bibiloni Passa talment en francès popular: une télévision per un téléviseur. Un reparador de televisors, de l'aparell en deia "un télé" i no pas "une télé".
@iec : amb els nostres diners feu un diccionari més i més ple de castellanismes i de calcs semàntics del castellà, i sense mots o accepcions bàsiques, ni tampoc més fons d'armari ben català.
@bibiloni *una vegada i altra (si fos català seria "una vegada i UNA altra) > COP I RECOP
"una vez que otra" > un cop o altre (fr. une fois ou autre)
@bibiloni@jordimash Sols aprèn durant el temps que hi tens una conversa particular. Seria massa dades a processar i desar si aprengués de cada conversa.
@marcmir_@bibiloni "digues-LI"
l'hi = li + el
Llur = diversos possessors. Aquí, tan sols hi pot anar "LA SEVA".
Instal·leu el corrector ortogràfic i gramatical LanguageTool.
Quisvulla siau, si passeu freturança de guiatge per amor de redreçar i ensanir el vostre català, embastardit per la malura de l'acastellament, sapigueu que en mi trobareu aidança si aquest és el vostre cosiment.
@rac1@EsportsRAC1 Prou de #catanyol :
*somiar amb > somiar de
*només trepitjava la sala de fisioteràpia > tan sols POSAVA ELS PEUS a la sala...
https://t.co/qwKf8uHDJO