@Rustransdark Ha-ha, I love that gif! Thanks to the @Rustransdark team for all their wise words and support, such a positive and enjoyable project to be part of.
Ahead of England's Euro 2020 showdown with Germany my latest blog post 'The Euros, Psycho and Russian body parts' recalls Euro 96 and finds an unusual use for Stuart Pearce's physique. https://t.co/kkazWHqdfU #EURO2020#Russian#xl8#ENG#GER
My latest blog post 'The peril of the patronymic' looks at how #Russian naming conventions can jar with an Anglophone audience. https://t.co/h0mwZE2ft3
Exactly a year since I sat down in #lockdown to start work on what was to become my @Rustransdark-backed literary #translation project - 'Gnev', #Russian author Bulat Khanov's dark portrayal of flawed masculinity.
...of course it requires great language skills from both but is way more efficient than relaying it all through an interpreter or, even slower, producing subtitles. 2/2
Been fascinated watching some of the 'in scene' #interpreting in the post-match tv interviews at the #cricket#IPL. The interviewer asks their question in (I'm guessing) Hindi and then translates it into English at the end, with the player doing the same in reply...1/2
For the first time in at least 70 years, we are making our Model Trade Book Contract available to all.
We hope authors will find our model useful, as its terms and language are meant to increase transparency.
https://t.co/CUXdCROzKP
Favourite EN word discovery of the day is the delightfully suave 'amanuensis'.
Meaning one who writes from dictation or copies manuscripts; a copy-taker.
@SarahHudspith Thanks and yes, that one is the draft version - the problem is that it's a husband-wife conversation, so I'm looking for something a bit less formal sounding.
I'm often wrestling in the dead of night with the best English rendering of a phrase from something I'm working on. This one is driving me nuts: В ��амых обтекаемых формулировках (lit. 'in the most streamlined formulations') to describe someone speaking evasively) #xl8 1/2