@amazonmilkfrog@Ian_Gay_briel Therefore Han Wudi would directly translate to Han Martial Emperor, but could also be translated as Martial Emperor of Han or Emperor Wu of Han.
@amazonmilkfrog@Ian_Gay_briel Naming conventions changed as traditions evolved. During the Han emperors would be referred to by posthumous names such as 汉武帝 Han Wudi, where Han is the name of the dynasty, and Di from the word emperor is attached to a descriptive word, in this case Wu meaning martial.
@amazonmilkfrog@Ian_Gay_briel Chinese doesn’t have articles.乾隆皇帝 directly translated would be 乾隆( Qianlong) 皇帝 (Emperor). Unlike English titles that often come before names, Chinese titles come after so words like “the” are just added during translation to make them sound more natural in English.