@berritopia Los dos eran libros latinoamericanos. Un asco la verdad. Siendo yo misma una niña con mucha imaginación fue demasiado vivido. Prefiero 1000 veces un manga de deporte con tensión homoerotica como haikyuu qué niñas abusadas por viejos asquerosos
@berritopia Me hicieron leer 100 años de soledad y otro del que no recuerdo el nombre. ¿Qué recuerdo? Abusos a menores, el trauma de tener que leer de un 40ton casándose con una niña de 8 y esta muriendo en parto de gemelos y el otro libro era una niña de vacaciones abusada por su tío.
Cortaron a la humorista porque hablo de sexo oral? Que qcaso no conocían la rutina? Además son casi las 1am si hay menores en el público es total responsabilidad de sus papas. 💁♀️
#VinaDelMar2026
@zephyrxnthes Uno de los astronautas encargados tuvo que pedir disculpas públicas (muchos años después del lanzamineto) por la mis a presión de las personas. Según el hasta la fecha se sentía culpable 🙄
@k1tr_jun If I had a nickel for every time a spanish translation in Netflix changed a key point where a white haired boy tells a dark haired boy he loves him in a subtle but dreamy way into me caes bien i’s have two nickels which is not a lot but its weird it happened twice…
Los traductores no solo deben entender el idioma. Su conocimiento debe ser PROFUNDO. Y en ello se incluyen la cultura, el origen de las palabras, metáforas, slangs, TODO.
Estás traduciendo un anime, no los poemas de Matsuo Basho como para que lo interpretes como quieras
@NetflixLAT Se va Junio y se sacan la bandera del orgullo, permitiendo traducciones homofobicas como la de El verano en que Hikaru murió. Que dolor para el gremio de traductores que si son fan de los anime y parte de la comunidad gay.
MaríaVictoriaRodil no se trata de vos, a nadie le importa tu interpretación, nadie está aca para ver lo que te pareció de la traducción, lo q dice la obra original es lo q nos importa, como traductora deberías saberla falta de respeto que haces al autor y a todos, sos homofóbica