@OLDboiUA@XBOXSupport@XBOX@XBOXSupport there's nothing wrong with wanting to enjoy your games using our language. So it's not spam, it's just Ukrainian gamers supporting the idea
*Умовно українськими ці вирази є, оскільки більшість з них — це крива калька з російської. При цьому багато подібних фраз є закріплених у різних нормативно-правових актах.
Про засилля російських словечок типу «начкар», «увал» і т.і. навіть не згадую.
Журба, словом.
От вам трохи нейм��вірних умовно* українських виразів-перлів, які лунають у війську і, на жаль, ще дуже довго лунатимуть тут:
- нанести втрат і завдати дані на карту
- в умовах безпосереднього дотикання з противником
- "навчаємих"
- окопи підсилюються одягом крутостей (якщо знає, що це за гугл-транслейт, дайте знати)
- вживати заходів щодо недопущення доступу
- даґана
Навіяно культурним шоком від «завдати на карту». На жаль, цей список далеко не повний
Уточнення до вчорашнього анонсу: це ми переклали Baldur's Gate 3. Якщо цікаво дізнатися про подробиці процесу перекладу та почути пояснення перекладацьких рішень, запрошуємо на трансляцію, яку ми будемо проводити у співпраці з @OLDboiUA та збирати кошти для ЗСУ сьогодні о 21:00
@sergmuller1@SBTLocalization@Tseneya Так я все ще не розумію, як кількість реплік оповідача впливає на офіційність перекладу? Типу, якби їх було менше, то переклад сам собою став би офіційним? Чи ігри з великою кількістю фраза оповідача в принципі не можуть бути офіційно локалізовані?
Я просто хочу зрозуміти логіку