#LCN est la chaîne spécialisée la plus écoutée au Québec. Notre solide équipe d’information y fait un travail remarquable. Il est de mon devoir de rectifier les propos du chroniqueur de La Presse. Contrairement à ce qui est écrit : LCN est là pour rester. https://t.co/kswavasrXt
@ChuAnhPham Merci de nous le rappeler, Chu Anh. J’espère que le Québec enverra un signal clair qu’il rejette ces idées scandaleuses et ignorantes, indignes de ceux qui voudraient nous représenter. Il le faut. #polqc
Merci à mon bien-aimé @BourgoisEditeur pour ce beau cadeau d'anniversaire. Nouvelles éditions, nouvelles parutions ! Les détails ici : https://t.co/Saf8OjJIaR
Avec un merci spécial à @lithennalo pour l'énorme travail d'harmonisation des traductions (et bien plus encore) fourni sur les Contes et légendes inachevés dans sa mangnifique nouvelle édition (avec l'index) !
@VincentMFerre Dans le cadre de la mythologie du Silmarillion, la seconde option est plus intéressante, et la première me semble plutôt être du style « bonus utilitaire », cf. « anneau d’invisibilité » (2/2)
@VincentMFerre En dehors de toute prescription normative, la nuance la plus tangible entre les deux selon moi : « de » renvoie à une notion générique du pouvoir, et « du », à une notion plus spécifique (sinon explicitée). (1/2)
Voici la couverture de l'édition brochée illustrée par Ted Nasmith du #Silmarillion de #Tolkien qui paraîtra le 1er septembre, dans la traduction de @dlauzon79, chez @BourgoisEditeur
https://t.co/LCT1eb5MBB
“Why are you here?!"
A furious Sen. Chris Murphy demands answers from senators following Texas school shooting.
“Why do you spend all this time running for the United States Senate...if your answer, is as the slaughter increases, as our kids run for their lives—we do nothing?”
@Dexan85 Droits de propriété intellectuelle (première traduction de Francis Ledoux, 1972 : "Sacquet" ; mais "Baggins" dans sa traduction du Hobbit de 1969).