NASA posted an ARTEMIS II crew photograph that I think is one of the best I have seen. This is the continent of Antarctica.
The area around the continent is clear. This is the Southern Ocean that circles Antarctica. The cold air and water tend to rob the moisture in the air. No clouds.
In the middle left of the photo is the Antarctica Peninsula.
To the left of the peninsula is Tierra del Fuego. Continuing up the upper left of the photo is the Atlantic coast of South America.
The land mass in the lower right is probably New Zealand.
Ei @grok, em 72 horas escolha uma pessoa aleatória dos comentários desse post pra ganhar uma telha
Certifique-se de que ele está me seguindo e deu RT para se qualificar
RESEARCH: Consuming meat is associated with lower levels of depression and anxiety than abstaining from meat.
(Source: Critical Reviews in Food Science and Nutrition journal)
NEW: This week's climate graphic looks at the boreal wildfires in Russia, Canada and the US. Smoke from these wildfires is travelling vast distances across the Atlantic and Arctic oceans
Read @marthamuir25's report
https://t.co/AjOxd1SHJc
#dataviz#gistribe
Um tablete de argila babilônico escrito há cerca de 3.800 anos e conservado no Museu do Louvre evidencia que os "pitis" dos adolescentes da antiga elite mesopotâmica não diferiam muito dos que vemos em hoje em dia.
O tablete data do reinado de Hamurabi, tendo sido escrito entre 1792 e 1750 a.C. Trata-se de uma uma carta enviada por um jovem chamado Iddin-Sin para sua mãe, Zinu. Os dois eram membros da elite de Larsa, respectivamente filho e esposa de Shamash-Hazir, um alto funcionário do Império Babilônico. É provável que o jovem fosse um aprendiz de escriba ou um postulante ao sacerdócio, que deixou a casa dos pais para estudar em outra localidade.
Na carta, o adolescente reclama da qualidade de suas roupas, considerando-as pobres e velhas. Iddin-Sin se queixa do fato das roupas usadas por seus colegas serem mais bonitas e mais novas que as suas. Em seguida, tenta manipular emocionalmente sua mãe, fazendo com que ela se sinta culpada por não lhe dar roupas novas.
O texto em escrita cuneiforme foi traduzido em 1967 pelo assiriologista Leo Oppenheim. Segue-se a transcrição:
"Que os deuses Shamash, Marduk e Ilabrat mantenham você para sempre com boa saúde. A cada novo ano, as roupas dos jovens cavalheiros daqui ficam melhores, mas você deixa minhas roupas piorarem de ano para ano. De fato, você tem insistido em me relegar as roupas mais pobres e escassas. Justo em uma época onde, em nossa casa, a lã é mais abundante do que o pão, vocês me obrigam a usar roupas pobres. O filho de Adad-iddinam, cujo pai é apenas um assistente de meu pai, tem dois conjuntos de roupas novas, enquanto você se incomoda em dar um único conjunto de roupas novas para mim. Embora você tenha me dado à luz e a mãe dele apenas o tenha adotado, a verdade é que mãe dele o ama, enquanto você não me ama!"