some additional context that went into the carefully considered choice of rendering 安折 as “anzhe” 🧵🪡
firstly, anzhe is not a person, legally or physically. all his documents say an ze, and that’s who he’s assumed to be - the name “anzhe” exists only in his head.
maybe it just irks me that years ago the people were happy to have danmei fan-translations regardless of hiccups or personal translation choices but now that those same fan-translators are given the professional opportunities to produce translations the public is so quick to 🔪🔪
Loved the explanation, worried about setting a precedent in which a translation team is called to explain every single choice they make to the courthouse of twitter. Stay strong danmei translators 🥲
@KaysLan_tl Cosas que probablemente solo me interesan a mi: cómo decides como se dirige un personaje a otro (tu, usted, vos), el mito del español neutro y tu experiencia al traducir para agencias españolas que venden al mundo hispanohablante, adaptación de tiempos verbales etc.
how does each word changes my perspective of the text, does it change how I view a character or my feelings on a conversation or scene
different translations build my understanding and love of a text, they add to it and to the art of translation as a whole
I read Spanish translations of books I have memorized the English translation of because I am a creature full of whimsy and wonder. I want to know how both translators got to each word, why was an specific pronoun used, why that adjective
the reason why I find all of these "translation debates" annoying is because people never approach the subject with curiosity, interest and an open mind
i truly enjoy all these translation debates as if the "authoritative" version exists, as if every rendition of a translation is supposed to be carbon copies of one another, as if any deviance from the "accepted" is a cardinal sin when it is a perfectly fine interpretation
something something a good story deserves multiple translations because you get to read about different interpretations of the story and you can have preferences for certain things but don't go degrading other people's work and their existence what the hell
do y'all think new translations of the Iliad are wrong too because the word choice isn't the same as the one your grandpa read? Should we stay with one single Version of a text and never try to adapt it for a new audience?
people need to understand that a licensed translation =/= the one and only correct translation
repeat after me: translation is an art there is no right or wrong answer, there are only preferences
people need to understand that a licensed translation =/= the one and only correct translation
repeat after me: translation is an art there is no right or wrong answer, there are only preferences