An online journal of literary translation published biannually. Edited by current students of the @uiowa Translation Workshop. Read our latest issue, Becoming!
"I step around the latest, bestselling, and most renowned Sinophone literary works to seek out poetry that has been overlooked."
Read about @yilinwriter's selection and translation of five Chinese poets in L.J. Lee's thoughtful analysis below!
https://t.co/9RZg8Q7Iu4
In our latest review, critic Denis Ferhatović takes a deep dive into Rawley Grau and Christina E. Kramer's translation of Aco Šopov's 'The Long Coming of Fire: Selected Poems,' out on Deep Vellum Press.
@roligrau@DeepVellum
https://t.co/t1YLzXmslX
In our latest review, critic Vandana Nair examines the politics of language and the language of politics in multiple translations of Saadat Hasan Manto in The Dog of Tithwal.
Read on for more: https://t.co/veUkJPzwvH
@nairvands@archipelagobks
@exchangesjrnl@ZetaBooks@smithigans_wake Wow, what a great review! Not just enjoying my translation’s comic assault on the reader but theorizing it as an experimental translation! I love it!
In our latest review, David M. Smith takes on Douglas Robinson's experimental translation of Alexsis Kivi's 1870 novel The Brothers Seven. For archaic English in translation, explosion of conventions, and more:
https://t.co/yXcezQNIgC
@doug11rob@ZetaBooks@smithigans_wake
The last episode of this season of Translators Note is out! Mona Kareem talks with Mars Grabar Sage about how translation can counteract the power dynamics in literature. Listen here.
https://t.co/1acmW218fb
@exchangesjrnl hosts ARTHUR SZE to talk about Classical Chinese Poetry and his new book, THE SILK DRAGON II, on their podcast series "Translators Note" with series host, @JakeGoldwasser: https://t.co/uWWLXtZQ8p
From the editor's note: "All of the pieces in this issue embody this vibrancy, this flux, this energetic capacity to repeat and endure. In translation, these texts are always becoming."
This week, on the Exchanges book reviews column, critic Eric Vanderwall takes a close look at a new translation, by Antonia Lloyd-Jones, of Witold Gombrowicz's The Possessed. Check it out at the link below!
@groveatlantic
https://t.co/7scR7F9WxJ
Arthur Sze has been translating Classical Chinese poems for fifty years.
In the latest episode of Translators Note, he talks to @JakeGoldwasser about what it's taught him about poetry. Listen to their conversation here:
https://t.co/S73fuwVAp1
Our latest feature essay on translation is up, on the role of translation in the Armenian diaspora after the Genocide. It's written by the wonderful Nanor Kebranian, and previews some of her scholarship you can read elsewhere. Please give it a read!
https://t.co/39gh2xxXIa
Check out our latest book review—on Margaret Jull Costa's and Thomas Bunstead's translation of Bernardo Atxaga's Water Over Stones—with great attention to translation and reception by Kevin Smith!
https://t.co/6DzbCVdsE9
@GraywolfPress
In the newest episode of Translators Note, @ValzhynaMort talks to @JakeGoldwasser about translation as a writing practice, the music of Belarusian, and listening to the language. Check it out!
https://t.co/Iy0R8SC0kC
While you're thinking about what to submit to Exchanges' next issue, check out our latest book review—on Alison L. Strayer's translation of Annie Ernaux's The Young Man—with great attention to translation and reception by @jacib!
https://t.co/wGJyPuU2Zu
@7StoriesPress
Calling all translators — Exchanges is now reading for our Spring 2024 issue, titled Becoming!
Send us translations by March 1! More info at the link below: https://t.co/9bvEaa5USF
Many thanks to our featured artist, Mary Ashwood, for giving these beautiful translations light and color. Check out her work throughout Endurance, or at her website, here: https://t.co/NNW3EDmpsp