به نام ایران،
امروز این افتخار را دارم که در کنار شاهزاده رضا پهلوی، مسئولیت مدیریت ارتباطات دفتر ایشان را بر عهده بگیرم.
برای من، این مسئولیت صرفاً یک جایگاه حرفهای نیست؛ بلکه ادامه و تکامل همان پیمانی است که سالها به آن باور داشتهام.
ایران، تنها هدف ماست.
ما امروز در برابر خواست ملتی مسئولیم که در صدها شهر به خیابانها آمدند؛ ملتی که برای آزادی، دهها هزار ستاره جاویدنام را فدای میهن کرده است. خون پاک آن جاویدنامان و اراده استوار مردم، بزرگترین مأموریت ملی را بر د��ش ما میگذارد.
شاهزاده رضا پهلوی بارها تأکید کردهاند که این مبارزه، درباره یک فرد نیست؛ بلکه درباره اراده یک ملت برای رسیدن به آیندهای است که شایستگی آن را دارد: آیندهای بر پایه آزادی، حاکمیت قانون، کرامت، امنیت و امید.
خدمت در کنار ایشان در راه این آرمان بزرگ، افتخاری است بیپایان و پیمانی است سنگین که با تمام توان و تجربه خود برای تحقق آن تلاش خواهم کرد.
از همه همکاران گذشته و کسانی که در این سالها همراه و پشتیبان من بودهاند، صمیمانه سپاسگزارم. امیدوارم در کنار یکدیگر، با همدلی، مسئولیتپذیری و تمرکز بر مصلحت ملی، سهمی در پیروزی نهایی ملت ایران داشته باشم.
پاینده ایران
پیش به سوی آزادی و بازپسگیری میهن
Fuck this insulting rhetoric.
@JDVance just grouped 90 million Iranians with the very terror regime that is slaughtering them. We are not terrorists. We are the ones fighting the terrorists while Western politicians like you stay in the line to shake hands with them.
You don't get to insult a nation of heroes and get away with it. You owe the people of Iran a massive apology.
#NeverVance
10s of thousands of Iranians where killed just a few months ago.
Millions of Iranians are already living in the West demonstrating against the Islamic Republic.
If anything, @JDVance is the terrorist supporter for pushing the idea of "negotiations" with a terrorist death cult.
While the Islamic Republic's warmongers hide in Tehran and their safe havens, they have abandoned conscript soldiers and young troops in defenseless garrisons, without even the means to protect them. This regime has once again shown that when forced to choose between the lives of Iran's sons and its own survival, it will always choose its own survival.
The Islamic Republic has imposed this war on the Iranian nation, and the responsibility for the lives of all its victims, including the soldiers at Bampur garrison, rests with this very regime. We all wish for peace, security, and tranquility for all Iranians, but as long as this regime remains in power, neither lasting security nor genuine peace is possible.
This criminal regime is more concerned with preserving Hezbollah in Lebanon and its other proxy forces in the region than with the safety of the Iranian people. For this regime, the survival of its terrorist arms matters more than the security and lives of the people of Ahvaz, Zahedan, Bandar Abbas, Bushehr, Chabahar, and all of Iran.
So I speak to Iran's soldiers, officers, and all patriotic forces: do not risk your lives for the survival of the Islamic Republic. Your oath is to Iran, not to a regime whose leaders flee in moments of danger and leave you defenseless and abandoned.
I extend my deepest condolences to the bereaved families of the conscript soldiers who lost their lives in the recent attacks on Islamic Republic military installations, and I ask the families of all conscripts to do everything in their power to prevent their children from being sent to serve under these dangerous conditions. No mother or father should send their child to garrisons that have today become killing fields rather than places of service and duty.
These young people are the children of this land, not human shields for the Islamic Republic. They should not pay with their lives for the survival of a failing government.
I also sincerely thank the noble people of Iranshahr and Zahedan who rushed to donate blood and assist the wounded soldiers of Bampur garrison. This national solidarity is a reminder of the truth that the Iranian people, even in their darkest days, do not abandon their own children.
Iran needs its children alive, to build a future that is free, prosperous, and proud.
در حالی که جنگافروزان جمهوری اسلامی در تهران و پناهگاههای امن خود پنهان شدهاند، سربازان وظیفه و نیروهای جوان را در پادگانهایی بیدفاع رها کردهاند، بیآنکه حتی توان حفاظت از این نیروها را داشته باشند. این رژیم بار دیگر نشان داده است که میان جان فرزندان ایران و بقای خود، همواره بقای خود را انتخاب میکند.
جمهوری اسلامی این جنگ را بر ملت ایران تحمیل کرده است و مسئولیت جان همه قربانیان آن، از جمله سربازان در پادگان بمپور، بر عهده همین حکومت است. آرزوی همه ما، صلح، امنیت و آرامش برای تمامی ایرانیان است، اما تا زمانی که این رژیم بر سر کار باشد، نه امنیتی پایدار ممکن است و نه صلحی واقعی.
این رژیم تبهکار بیش از آنکه دلنگران امنیت مردم ایران باشد، نگران حفظ حزبالله لبنان و دیگر نیروهای نیابتی خود در منطقه است. برای این رژیم، بقای بازوهای تروریستیاش از ��منیت و جان مردم اهواز، زاهدان، بندرعباس، بوشهر، چابهار و سراسر ایران مهمتر است.
خطاب من به سربازان، افسران و همه نیروهای میهندوست است. جان خود را برای بقای جمهوری اسلامی به خطر نیندازید. سوگند شما به ایران است، نه به رژیمی که در لحظه خطر، سرکردگانش میگریزند و شما را بیپناه رها میکنند.
من با خانوادههای داغدار سربازان وظیفه که در حملات اخیر به مراکز نظامی جمهوری اسلامی جان باختند، عمیقأ همدردی میکنم، و از خانوادههای همه سربازان وظیفه میخواهم تا آنجا که در توان دارند، اجازه ندهند فرزندانشان در این شرایط خطرناک به خدمت سربازی اعزام شوند. هیچ ��در و مادری نباید فرزند خود را به پادگانهایی بفرستد که امروز به جای محل خدمت، به میدان مرگ تبدیل شدهاند.
این جوانان، فرزندان این سرزمین هستند، نه سپر انسانی جمهوری اسلامی. آنها نباید بهای بقای حکومتی درمانده را با جان خود بپردازند.
همچنین از مردم شریف ایرانشهر و زاهدان که برای اهدای خون و یاری رساندن به سربازان مجروح پادگان بمپور شتافتند، صمیمانه سپاسگزارم. این همبستگی ملی یادآور این حقیقت است که مردم ایران، حتی در سختترین روزها، فرزندان خود را تنها نمیگذارند.
ایران به فرزندانش زنده نیاز دارد، برای ساختن آیندهای آزاد، آباد و سربلند
Unbelievable and unacceptable!
Vice President Vance is trying to shift the blame for his failed negotiations onto others, making one false claim after another simply to avoid admitting that the talks with the Islamic Republic failed because of his own naïveté and his lack of understanding of how the ayatollahs’ regime operates.
Because of his misplaced optimism toward the ayatollahs, Vice President Vance gave this terrorist regime a major opportunity to humiliate the United States on the world stage.
The Vice President of the United States also appears to have little understanding of the Iranian people. He seems to view Iranians—who are victims of the regime and are fighting for freedom and democracy—as a threat, while treating the ayatollahs’ regime as a trustworthy negotiating partner.
I hope Mr. Vance comes to understand the realities of the region as soon as possible. As long as the ayatollahs’ regime remains in power, there can be neither stability nor lasting peace in the Middle East.
@VP@JDVance@realDonaldTrump
"این انقلاب به رهبری شما ظرف بزرگی داره میشه و من احساس کردم که پنجاهوهشت سال سابقه هنریم رو میتونم بذارم تو این ظرف در راستای سرنگونی رژیم جمهوری اسلامی که واقعا این یک ثانیه از من جدا نبوده."
شاپور باستانسیر، آهنگساز و رهبر ارکستر
دیدار مازیار جزنی با شاهزاده رضا پهلوی مرا به یاد یک نکته دیگر انداخت.
پنجاهوهفتیها به کسانی مانند شهلا شفیق و داریوش آشوری که رهبری شاهزاده رضا پهلوی را برای دوران گذار پذیرفتهاند، توصیه میکنند بروند و کمی کتاب بخوانند!
آن وقت کتابخوان خودشان کیست؟
توماج صالحی!
#انقلاب_شیروخورشید
I welcome the UK Government’s move to designate the IRGC as a state threat to national security, involved in threats to life and intimidation. This is an important and welcome move by @keir_starmer and reflects the growing threat from the regime in Iran to UK citizens and interests. I hope the UK and other Western governments will go one step further and back the Iranian people’s fight for freedom. There can be no peace as long as this regime survives.
اینکه انسان عمو یا پدر «معنوی» داشتهباشد، نهتنها هیچ ایرادی ندارد، بلکه بیانگر باورها، درک و سطح آگاهی و موضعگیری ا��راد است. یکی «عمویش» حسن نصرالله است، یکی «عمویش» #لیندزی_گراهام! یکی آقا و پدرش علی خامنهایست یکی خود را فرزند #رضا_شاه بزرگ میداند. تضارب آرا و آزاداندیشی یعنی همین.
سناتور لیندزی گراهام در کنار مردم آزادیخواه ایران ایستاد. او در تجمع ۲۵۰ هزارنفری مونیخ پرچم ملی شیروخورشیدنشان ایران را برافراشت و گفت:
«من شما را به جای آخوندها انتخاب کردهام. جهان نیز باید شما، مردم ایران را به جای آیتالله برگزیند. شما نماد بهترین ویژگیهای بشریت هستید و او، نماینده تاریکترین چهرهی انسانیت است.»
یادش گرامی
از درگذشت ناگهانی سناتور لینزی گراهام، دوست ثابتقدم مردم ایران و مدافع سربلند آزادی، بسیار متاثر شدم.
در لحظاتی که به شفافیت و قاطعیت اخلاقی نیاز بود، سناتور گراهام در سمت درست ایستاد. در روزهایی که دوستان و همراهان مردم ایران اندک بودند، او در مبارزه با استبداد، در کنار آنان ایستاد.
او از جایگاه و نفوذ خود بهره گرفت تا صدای مبارزان راه عدالت در مراکز قدرت شنیده شود.
ایرانیان حمایتهای سناتور گراهام را در جریان انقلاب شیروخورشید هرگز فراموش نمیکنند، و یاد او را همواره با سپاس و احترامی عمیق گرامی خواهند داشت.
مراتب تسلیت و همدردی خود را به خانواده، دوستان و همکاران سناتور گراهام، و همچنین به مردم ایالت کارولینای جنوبی و سراسر ایالات متحده آمریکا ابراز میداریم.
روحش در آرامش باد. امید که دیگران راه او را در مبارزه برای آزادی ادامه دهند.
I am deeply saddened by the sudden passing of Senator Lindsey Graham, a steadfast friend of the Iranian people and a proud defender of freedom.
At moments when moral clarity was required, Senator Graham stood on the right side. When friends were seldom found, he stood alongside the people of Iran in their struggle against tyranny.
He used his voice to ensure that the voices of those fighting for justice were heard in the halls of power. His support for Iran’s Lion and Sun Revolution earned him the title “Uncle Lindsey” among Iranians. He will be remembered with profound gratitude and deep respect.
We extend our deepest condolences to Senator Graham’s family, loved ones, colleagues, and the people of South Carolina and the United States.
May he rest in peace and may others carry on the fight for freedom.
The regime calculates that the US does not have the stomach to keep Hormuz open or remove the enriched uranium.
Half-baked measures do not deter the regime, as the regime can present it as a victory.
خوب بیانیهای که دولت آمریکا و ترامپ منتظرش بودند تا ج.ا صادر بکند، دقایقی پیش از طرف سپاه منتشر شد:
"ضمن حمله به یک کشتی دیگر، تنگه هرمز را تا اطلاع ثانوی بسته اعلام کرد."
پرزیدنت ترامپ راحتت کنیم، یا در سرنگونی ج.ا با ملت ایران همراه میشوی و کمکشون میکنی یا هر روز توسط ج.ا تحقیر خواهی شد
#پاينده_ایران
#جاویدشاه
Six months ago, tonight, Tehran went dark. All of Iran went dark. And into that darkness, millions of Iranians walked out of their homes anyway.
January 8th and 9th were not just two nights of protest. They were the night Iran's silence broke. Millions came into the streets, into the squares, onto their rooftops — but the regime answered them with bullets. Tens of thousands of my compatriots were killed in those forty-eight hours. Tens of thousands more have been arrested, tortured, and sentenced to die since.
They came out, determined and brave. I think of them every day. On those two nights I lost countrymen I will never get to meet. I do not hear a statistic when I hear the number 40,000. I see a son who did not come home to his mother. A daughter who will not sit at her family's table again. I think of each of them the way I would think of my own child, my own brother, my own sister. I carry the weight of every one of those names. But the families of the fallen I meet with, week after week, hearten our nation's will to carry on. Their children did not die in vain. They died for freedom, and they died with pride.
History will remember what these men and women did; I will make sure of it. Like the resistance who stood against tyranny in occupied Europe, and like the revolutionaries who fought for liberty in America. But theirs was a particular bravery. They had no army, no air cover, nothing but the belief in what they stood for. They stood anyway. A united nation choosing to face the guns together rather than live one more day in fear. The men and women of the 8th and 9th of January will be remembered in Iran's history as the greatest generation that preferred to die free and standing than to live cowered on their knees.
To the international community, I ask this: do not let a negotiating table in Geneva or Islamabad erase what happened in the streets of Tehran, Mashhad, and Kermanshah. They died for freedom. And when they are free, the Strait of Hormuz will open. The nuclear threat will end. And we will have true peace.
I have told my compatriots: what you did on January 8th and 9th cannot be undone. Together, we will reclaim our country’s rightful place in the world, our national dignity, and honor the lives of our heroes. Now is the time to reassess, regroup, and rededicate ourselves to victory.
We honor the fallen by finishing what they started. A free Iran is no longer a matter of hope. It is a matter of fact.
And know that my brave compatriots are not just fighting for their own liberation but for the peace and stability of the world.