أحد الرسائل التي تشغلني في مجال الترجمة هي اقتحام منافذ النشر العالمي المصنف بدراسات رصينة عن هويتنا السعودية وترجمة قصة المملكة إلى العالم 🇸🇦
للمهتمين أشارككم بحثي المنشور للتو في مجلة بابل بفضل الله، ثم بثقة ودعم @UNESCO_ChairTC@arabia77
وتمكين @LPTC_MOC
https://t.co/mE7Ab7dgzX
تناقش الأكاديمية @HAIDAF في مقالها موضوع حضور الهوية في عملية ترجمة وتعليم التراث؛ لتلقي الضوء على العناصر الموازية والمعززة للمفهوم الثقافي كاللباس والحلي والزينة، باعتبارها جزءًا من التكوين الفكري والاجتماعي والثقافي للأفراد، تقول: "وفي الترجمة الثقافية، يُنظر إلى الحُلي والألبسة كعناصر ناقلة للذكريات الوطنية تُختزن فيها التجارب الجماعية. تُقرأ الألبسة والمجوهرات التقليدية لدى السكان الأصليين والقبائل المتجذرة تحديداً، كوثائق يُختزن فيها الموروث المتفرد لهذه الجماعات، وينقل قصص هوياتهم عبر الأجيال؛ ولهذا فهي لا تُعامل أثناء الترجمة كعناصر جامدة، بل كمكونات حية، ينبغي فقه دلالاتها ورموزها العميقة ونقلها بشكل واعٍ وقابل للتبيان في الثقافة الثانية. وهكذا، لا يُترجم القرط أو الخاتم كقطعة مادية، بل كعلامة تحمل دلالات مخصصة للهوية".. على صفحات #الجزيرة_الثقافية
نسعد في #جمعية_الترجمة بالتعاون مع #جائزة_الملك_فيصل بدعوتكم لحضور أمسية جديدة من #صالون_الترجمة في منطقة الرياض تحت عنوان:
"الشعر العربي الجاهلي والثقافة الفرنسية"
الأحد | 12 إبريل 2026 | الساعة 8:00 مساءً
للتسجيل:
https://t.co/Pjo4rEeKn3
• 🎙️🌐
سعدنا بضيفة مساحتنا الدكتورة فادية الشهري @HAIDAF وبحضورنا الكرام، ونشكر زميلتنا @WafaAlqhtani6 على إدارة الحوار ✨.
أتحنا لكم تسجيل المساحة لمن فاته الحضور ويرغب في الاستفادة من محتواها المثري عن "ترجمة الموروث السعودي - قوة كامنة ورأس مال ثقافي"؛ إلى أن يتجدد بنا اللقاء في مساحة الشهر القادم بإذن الله مع موضوع آخر من ��وضوعات الترجمة، كونوا بخير يا أصدقاء 🌐💫.
#هويتنا_نترجمها
#يوم_التأسيس 🇸🇦
#مساحات_عون_المترجم
• 🌐🎙️
تزامنا مع #يوم_التأسيس 🇸🇦، ندعوكم مساء يوم الأربعاء القادم إلى مساحة جديدة من مساحات عون المترجم بعنوان "ترجمة الموروث السعودي - قوة كامنة ورأس مال ثقافي"، تحاور فيها زميلتنا @WafaAlqhtani6 ضيفتنا القديرة د. فادية الشهري @HAIDAF عن دور الترجمة في إبراز الموروث السعودي وتعزيز حضوره عالميًّا.
⏰ كونوا على الموعد يا أصدقاء! 👏🏻🤩
رابط المساحة:
https://t.co/ZfXPzGwmQb
#هويتنا_نترجمها
#مساحات_عون_المترجم
سررتُ اليوم بتلبية دعوة كريمة من جمعية الترجمة لحضور ملتقاها السنوي الذي اتضح فيه حجم نشاطها والعدد الكبير من أعضائها من الشبان والشابات الذين يفخر بهم الوطن ويؤكدون حاضرا ومستقبلا زاهرا للترجمة. استضافة د. عبدالعزيز السبيل متحدثا كانت إضافة أثرت المناسبة.
يسعدنا في #جمعية_الترجمة الإعلان عن صدور العدد السادس من #مجلة_ساتا ، الذي يتناول موضوع الترجمة الشفوية، بالإضافة إلى عدد من المقالات والتقارير التي تستعرض تجارب المترجمين الشفويين وأبرز قضايا الممارسة المهني��.
لتصفح العدد:
https://t.co/xVi20yzNBm
#جمعية_الترجمة تحصل على تصنيف (A) للمنظمات الثقافية غير الربحية الصادر عن #وزارة_الثقافة ، مجسدة نموذجًا للريادة وقائدًا فاعلًا في القطاع الثقافي، بما تمتلكه من رؤية واضحة ورسالة محددة وقدرة مستدامة على تحقيق أثر ملموس ونتائج متميزة.
بتوفيق من الله عز وجل، صدر قرار المجلس العلمي بترقيتي إلى أستاذ مشا��ك في دراسات الترجمة والتبادل الثقافي
أسأل الله أن يجعلها إلهاما وحافزا لمزيد من العطاء لديني ووطني🇸🇦