Think this is a hard sentence to read? Try reading it on the NPR building's scrolling ticker like I did the other night: "...chugging riffs, palm-muted harmonics, gang vocals — Speed actually plays with those dynamics in subtle, yet distinct ways."
https://t.co/oJC84bRRw1
"It looks deeply suspicious," said Andrew Verstein, an expert in insider trading at UCLA School of Law, adding that while the examples are limited in number, they show patterns you "would expect to see if there were informed trading by government officials and their friends."
This: https://t.co/Bbk4ub5Cq2
A Reuters review of trading ahead of major Trump administration decisions on tariffs, Venezuela and Iran that led to significant market moves showed at least 4 instances where the legal experts said it appeared investors knew what would happen...
It's acknowledging that what you want or do may be a burden on someone else. Do other #languages do this and is it also literal opposite translation to how it's used? How do you convey "my bad" in your language?
Been thinking about the phrase #不好意思 in Chinese, esp. in Taiwan, which literally means "not good meaning" or "bad intentions" in Chinese and is used to convey and apology either preemptively before you ask for something or afterwards so soothe over a a potential slight.
The funny thing is that it's literal meaning is the opposite of how it's used. It's often translated as "#ExcuseMe" but that's not exactly the same. 不好意思 (bu hao yisi) is more casual and more like "#mybad" in colloquial English.
@Pashleytv Reading this story about 3yo killed. Do you mean glass (no a, as in shards)? "a glass' seems like it needs more explanation. (There is still a glass on the ground where Honesty’s father said he parked to bring his baby girl into the house.)
https://t.co/hOWA15uFU5