Yeryüzünü gökyüzüne feda eden şair: Melayê Cizîrî
"Wellah ji her du ‘aleman, min husnê cânân e xered
Lew min ji husna dilberân, her sun‘ê rehmân e xered"
K U R B A N B A Y R A M I N I Z
M Ü B A R E K OLSUN!
‘Îd e û hebîbê nezr e lê, ko dê bi qurban bî Melê
Ya reb bibînim roj hilê, sikkîn di dest qessabi da
Melayê Cizîrî
#HayırlıBayramlar
A R A F A T
Her li dora Heceri Eswed, Hebeşan çerx û tewaf
Tên wuqûfa ‘Erefatê, bi sema nûbî û Zeng
Melayê Cizîrî
(Hacerü’l-Esved’in etrafında dönüp tavaf eder Habeşliler
Bölük bölük semaya gelir Arafat’a vakfe için zenciler)
Kan bi gewher çi bikit, gewher eger pâki nebit
Tu besîret te nebit, sîretê ecdadi çi kit
Melayê Cizîrî
(Cevher temiz değilse cevher madeni olmuş neye yarar
Basiret sahibi değilsen ecdadın gelse neye yarar!)
Tercüme: Prof. Dr. M. Nesim Doru
Cebhet û dêm û gerdenê, perde dema ji ber biret
Ferz e Mela li haciyan, se‘y û tewaf û ‘umre ferz
Melayê Cizîrî
(Alnından yüzünden ve gerdanından kalktığında perde
Hacılar için ey Mela! Sa‘y, tavaf ve umre yapmak farzdır)
Tercüme: @nesimdoru
`Aşiq û me`şûqi el-heq, her du mir’atê yek in
Lew di eslê cem`i da, eslê qedîm ayîne bû
Melayê Cizîrî
(Aşık ile maşuk kuşkusuz birbirinin aynasıdır.
Çünkü asılda ikisinin de aynası aynı aynadır.)
Ger ji wê horî seriştê, `işweyek izhari bit
Dê bibit narê xelîlullah û dojeh sari bit
Melayê Cizîrî
(O huri misal sevgiliden bir işve zuhur etse eğer
Halilullah’ın ateşine döner; cehennem bile serin olur.)
Tercüme: Prof. Dr. M. Nesim Doru
Zemanê sofiyê salûsguzeşt ey zahidê bê fehm
Biya mey xwur eya zahîd teqwa cam û fincan e
Seyyîd Kadri Cizîrî
(İki yüzlü sofuların zamanı geçti ey aklı kıt zahit
Takva; kadeh ve fincandır, gel iç şu meyden ey zahit)
#VÎDEO - Sempozyuma Kurdiyatê ya Navneteweyî bi mijara ❝Melayê Bateyî û Mîrasa Wî❞ li Wanê tê lidarxistin
🎙 Prof. Dr. Nesîm Doru qala girîngiya Melayê Bateyî ya di Wêjeya Klasîk a Kurdî de dike
Aynı Sesin İki Yankısı
Hüdhüd, klasik şiirde haber ve ümitle birlikte anılan kuşlardan biridir.
Hz. Süleyman ile Sabâ melikesi Belkıs arasında haber taşıdığı anlatılan bu kuşu, Melayê Cizîrî ve Nâbî de şiirlerinde benzer bir anlam dünyasıyla işlenir.
Melayê Cizîrî'nin izinde çağlayan bir nehir Seyyid Kadri Cizîrî:
"Xezelxan im gulê ez gul ne ne şubhê zahidê çil çil
Ne sofî me bi hey hey hil dilê min ka dilê min"
Gerçi bulbul cewherê zatê gul e
Lê gulê rewneq ji `işqa bulbul e
Melayê Cizîrî
(Gerçi bülbül ve gül aynıdır özlerinde
Ama bülbülün aşkıdır güzellik veren güle)
Tercüme: Prof. Dr. M. Nesim Doru
Melayê Cizîrî Dîvân Şerhi dersimizde bu akşam işleyeceğimiz beyitler..
"Mehbûbi bi dil bit me bi evrâzi çi hâcet?
`Enqa bi xwe bêtin fir û perwâzi çi hâcet? "
Melayê Cizîrî