@hosseyn1988 ترجمۀ بیت عربی:
8- عشق مکرّراً درخشیده و بر صبر چیره شده.ماه کامل هلال را خاموش کرده. دل فروتن شد و تسلیم گردید.
10- مرا فریفتند، از من ربودند، مرا گرفتند، بر من چیره گشتند. به من وعده دادند و آن را شکستند. پس حال به پیش چه کسی دادخواست برم در حالی داور همان است که مرا یغما کرده؟
@hosseyn1988 ترجمۀ بیت عربی:
6- عشق به یاری آمده پس او را اجابت کنید، و به سوی وصال بازگردید. ماه کامل برآمده پس خوش باشید. محبوب از راه رسیده و اِنعام نموده.
@hosseyn1988 ترجمۀ بیت عربی:
4- آن ماه زیبایی به نزد من آمد و مرا به وصال دعوت کرد. او به من رسیدگی کرد و به من شراب نوشانید. او تقدّم در فضل به من دارد [اصل این مستی عشق را مدیون او هستم].
@hosseyn1988 ترجمۀ بیت عربی:
2- عشق نوشته است که «من به خوبی آگاهم از عشق عاشق خود.» برای همین [ما عاشقان] امر خود را به همان عشق باز میگردانیم و از او داوری میطلبیم.
@moeenedin خوب این طبیعیه. از بی ناموسی و بی وطنی مثل تو همین انتظار میره. تو الان ماتحتت تا عمق وجودت سوخته چاره ای جز این حرفا نداری. یه تاپاله 45 ساله مثل تو که سگ سیاهم بش نگاه نمیکنه یه جوری باید خودشو نشون بده دیگه.