Gonzalo Suárez Lovelle escribe hoy en #ElTrujamán sobre el horizonte de la traducción automática en su artículo «Quo vadis, humanitas?»
@cvc_cervantes@VVCCRevista
https://t.co/Sg38x75TYZ
La Unión de Asociaciones de Trabajadores Autónomos y Emprendedores (@uatae_es) y ACE
Traductores han firmado esta mañana un convenio de colaboración para para dignificar
las condiciones laborales de la traducción editorial.
El Instituto Cultura Rumano y ACE Traductores organizan la mesa redonda «Traducir la literatura rumana: oportunidades y programas de financiación».
📅4 junio, 12:30 horas
📍 Biblioteca Eugenio Trías
https://t.co/5TdDAcrZM6
Tenemos el gusto de anunciarles la publicación del número 62 de nuestra revista "Panace@", monográfico dedicado al tema «Herramientas informáticas e inteligencia artificial».
Artículos: https://t.co/nZAs6Off2o.
PDF íntegro: https://t.co/8JbZVQ3G13.
¡Que les sea de provecho!
¡Feliz Día das Letras Galegas! 📚 Hoy 17 de mayo es un día de celebración especial para la literatura y la lengua gallegas, dedicadas este año a la escritora y periodista Begoña Caamaño Rascado. Felicidades a nuestra gente de la @agpti
Ya está disponible el manifiesto por un Sello de Traducción Humana en euskera, catalán y galego para su lectura y descarga. También podéis descargar el cartel de la campaña.
Que no te den datos por libros. #sellodetraducciónhumana
https://t.co/Ir8u46Bcq7
Hoy es un día muy especial para nuestra comunidad de traductores, correctores e intérpretes: Día Internacional del Libro, Día de la Lengua Inglesa y Día del Idioma Español. ¡Felicidades a los amantes de la lectura y larga vida a la creación y traducción *humanas*!
ACE Traductores presenta el SELLO DE TRADUCCIÓN HUMANA, una herramienta de descarga gratuita y universal que reivindica la transparencia en el uso de la Inteligencia Artificial Generativa aplicada al sector editorial. Firma el manifiesto aquí:
https://t.co/Ir8u46Bcq7
Os recordamos que hasta el 30 de abril os podéis inscribir en el encuentro universitario-profesional El Ojo de Polisemo XV: «¿Traducir? ¡Naturalmente!»
📅6-8 de mayo
📌Fac. de Traducción e Interpretación de la Universidad de Valladolid (Campus de Soria)
https://t.co/726fO5pqQ4
@EIZIEelkartea celebra el Día del Libro con un encuentro dedicado a la traducción de la obra _Simultan_, de Ingeborg Bachmann, traducida al euskera por Idoia Santamaría. En el Espacio Donostia Kultura. https://t.co/2MVqTzCmqI
ÚLTIMA SEMANA DE INSCRIPCIÓN 🚨
El miércoles que viene empezamos #ATRAE_LenguajeQueer con Herminia Páez Prado @traducinando. ¿Todavía no tienes plaza? 🏃♀️
¿Se puede hablar y escribir con claridad en el lenguaje jurídico? La respuesta en esta charla de la mano de @APTIJ_ES con la doctora en Derecho Susana Álvarez de Neyra Kappler en Madrid (también en línea) https://t.co/PNM3E5tnCw
Hoy se celebra el Día del Cómic y del Tebeo en España. ¿Sabían que el sustantivo «tebeo» (https://t.co/zkRzhqT18E) tiene su origen en «TBO», nombre de una revista española fundada en 1917?
Así usó esta voz Juan Marsé: «Al fondo, […] cinco muchachos en camiseta leían revistas y tebeos».
¡Aún puedes votar HOY para el premio Sophie Castille a la mejor traducción al español o al catalán de un cómic publicado por una editorial española en 2025. Envía tu propuesta a [email protected]
¡Fíjense en este precioso boletín-revista de la @AETIoficial dedicado a la @Red_Vertice, de la que nos complace formar parte!: https://t.co/n7dQ5eMVfG.
Escritores y traductores alertan del uso de sus obras en el desarrollo de la IA generativa sin autorización ni remuneración.
En el Manifiesto de los Autores reclaman respeto a los derechos de autor y transparencia en el uso de sus creaciones.