🎬 🎥 Mis servicios lingüísticos para la industria del entretenimiento en 2025:
· Localización de videojuegos
· Traducción y adaptación de guiones para doblaje
· Traducción de guiones para VoiceOver
· Transcripción de guiones
· Control de calidad
· Guionista de audiodescripción
@Heavenlyglimmer@juztcamy Uno trabaja por medio de empresas que les proveen servicios lingüísticos a las plataformas. En el caso de la traducción para doblaje, así es como funciona. Hay varias cosas que no me cuadran de lo que dice, como eso de que trabajaba en media hora una película. Imposible.
@socialistak@desatormentate@juztcamy Sí, pero es que no me cuadra lo que dice. Las traducciones para películas se hacen mediante otros estudios que le proveen a Prime. Es cierto que se ha implementado lA, pero en esos casos a quien le ha quitado más trabajo es a actores que a traductores.
@adixos1@juztcamy Al final de las películas vienen los créditos de los estudios de doblaje y ahí ponen al traductor, si es de subtitulaje, también debería de decirlo en un subtítulo al final de todo. Yo traduzco para Prime y sigo con mucho trabajo, no sé en qué trabajaba @juztcamy
@desatormentate@socialistak@juztcamy Investiga qué empresas trabajan con qué proveedores. LinkedIn ayuda mucho. Por lo general, las plataformas trabajan con estudios de doblaje, no tienen traductores internos. La especialización es clave también. Cuando te sientas lista, manda correos y pide pruebas de traducción ;)
@socialistak@desatormentate@juztcamy Hay de todo en todos lados. Aunque te refieres más a los intérpretes que a los traductores audiovisuales. Ahí es
un caso diferente.
@juztcamy@Gambaret76 @qeveky Chicos, me dedico a esto de tiempo completo. Trabajo para Disney, Netflix y Prime. Es una duda genuina, ya que no me cuadran los tiempos. Para doblaje, definitivamente no se puede en ese tiempo, y para subtitulaje, aunque es más rápido el proceso, hay detalles que cuidar…
@Peaky_Bl1nders@juztcamy Porque en el doblaje hay que reformular la frase para que encajen los labios de la imagen original con nuestra propuesta en español. El chiste es que no sea totalmente opuesto, sino, lo mismo, pero con otras palabras.
@socialistak@desatormentate@juztcamy No es verdad, hay mucho trabajo. Algunos sí están intentando implementar esto, pero la intervención humana es necesaria de todas formas. Yo me dedico a traducir para Disney, Netflix y Prime, entre otras.
I would like to sincerely thank @DisneyStudios for single handedly ending Wokeness in Hollywood.
I wish all the executives who participated in Disney’s new Live Action “Snow White” the best of luck in their new jobs outside of Show Business…