One day, in not so distant future, my account will suddenly be rebranded to an AI startup or alt-health store or something like that. Do not be alarmed. Just know that I am in Istanbul and that I am finally happy.
@jeetusp My apologies @jeetusp. It looks like we made a mistake:
We reviewed your account and found that the vast majority of your content is not original and is simply re-uploading other creator's content.
We have removed you from the revenue sharing program.
With support from Analogue Group's (@analoguegroup) Revival Fund, I am extremely excited to announce
https://t.co/qYGJt7IYb8 !
We are launching with 15,540 papers from Doklady Akademii Nauk SSSR from 1957 to 1970 sourced from https://t.co/AX1pxbP1zF.
Read more below!
I'm used to UNIX having scary messages about parents killing children etc., but Macs are the first system I've encountered that will start babbling about "too many corpses" like a character from a horror movie
On the topic of untranslatable terms from Chinese philosophy, it is popular to talk about qi 氣: “vital force,” “material force,” “animated force,” descriptively translated as “matter and energy,” or even the ridiculous label “psychophysical stuff.”
Personally though, I think shu 恕 is much more difficult, actually the most difficult! Translators are all over the place: “reciprocity,” “empathy,” and even “altruism.” There should be a word for this in English, but there is not.
You can see from my paraphrase of Chen Chun’s definition below what it means. The struggle seems to be that there is no single word for what must have both the required internal and external component. The old solution from James Legge was “reciprocity,” which I still think is pretty good, for lack of a better word. Wing-tsit Chan’s solution of “empathy” is tempting. This is an internal which extends outward to reach others. Brilliant! The problem is that when you plug this into many ancient sentences, it does not really come together and make sense. But then again, no solution really comes together and makes sense.
And this is just the ordinary sense of shu. When used in the metaphysical sense, like in the Collected Commentaries on Lunyu 4.15, it is just impossible. What does one do? In this case I think we just have to plug in a single proxy word, and readers need to know to check definitions.
Foreign concepts are foreign. ‼️
@theodorvaryag their output catches up with their ability, errors compound, another cycle of rlhf with crowdsourced correction of its output is needed to maintain the gain in complexity its deployed towards