اللي يبي يقيس مستوى التحول الرقمي بالحكومة، يزور أحد المستشفيات الحكومية. اليوم استغرقت ساعة ونصف للوصفة وساعة أخرى لصرف الدواء. التحول الرقمي ليس شاشات بدل الورق، بل إعادة تصميم الإجراءات وربط الأنظمة. غير هذا… فهي مجرد #رقمنة_للبيروقراطية
#تحول_رقمي_صوري ٣/٣ التحول الرقمي يعني إعادة تصميم رحلة المريض من البداية، بحيث تكون الهوية، والملف، والموعد، والتحويل، والوصفة الطبية، والصيدلية مرتبطة في مسار واحد واضح.أما أن يبقى المريض يدور بين الاستقبال والكاونترات ومكتب الطبيب والصيدلية، فهذا ليس نظامًا حديثًا. هذا مجرد طابور ورقي تم نقله إلى شاشة.
#تحول_رقمي_صوري ٢/٣ المريض ينتقل من نافذة إلى نافذة، والموظف يطلب نفس المعلومات أكثر من مرة، والأنظمة لا تتحدث مع بعضها، وفي النهاية يكتشف الجميع أن الملف غير مفعّل أو أن الخطوة الأساسية لم تتم.التحول الرقمي الحقيقي لا يعني أن نأخذ إجراءات يدوية قديمة وننسخها داخل صفحة ويب.
#تحول _رقمي _صوري ١/٣
ما نراه اليوم في بعض المستشفيات الحكومية ليس تحولًا رقميًا حقيقيًا، بل إعادة تغليف للإجراءات الورقية القديمة داخل شاشة أو صفحة إلكترونية. المشكلة ليست أن هناك موقعًا أو نظامًا أو كاونترًا يحمل اسم “رقمي”، بل أن العملية نفسها ما زالت تُدار بعقلية يدوية
@SalehAlmulla أحمد الربعي لم يكن مجرد سياسي أو كاتب، بل كان صوتًا آمن بأن الوطن لا ينهض إلا بالفكر، وأن الإصلاح يبدأ بالشجاعة في قول الحقيقة، حتى عندما تكون مكلفة.كان يؤمن أن حب الكويت لا يُقاس بالشعارات، بل بالعمل، وبالقدرة على نقد الخطأ دفاعًا عن الوطن لا عليه.
🇰🇼كلمات "كويتية" قديمة وأصلها…
(تغريدة طويلة .. احفظها اذا لك اهتمام)
🔹قيش(قاع البحر/ ماء ضحل): آرامية
🔹اشكره(عيني عينك) : تركية
🔹بجّي(الكلب الابيض الصغير): سومرية
🔹سمنديقة(رجل بلا فائدة): هندية (معناها حارس الاغراض)
🔹كرفاية(سرير): فارسية
🔹حفيز(مكتب/محل): انجليزية من Office
🔹زتات(بسرعة): فارسية
🔹چَعَم (أسكت): "كعم" عربية فصحى
🔹بقشة (صرة ملابس كبيرة): تركية
♦️چفت علينا (دخل علينا بسرعة): "كفت" عربية فصحى
♦️چك بك (صار بسرعة): تركية (الچك عصا النداف والبك الضربة.
♦️سليمة تصكك(موت يضربك): آرامية/بابلية
♦️دملوج(نوع من الحلويات): فارسية
♦️اسكلة(سقالة ثابتة في الماء): تركية
♦️صچمة(رصاصة): فارسية
♦️فشق(ذخيرة): تركية
♦️عرموط(كمثرى): تركية
🔸غندون (اناء السكر) : فارسية
🔸منفحط (منهك): آرامية/ أكدية من "فحط"
🔸كفخ(ضرب): من "أفخ اي ضربه على يافوخه" عربية فصحى
🔸كيلون(قفل الباب): فارسية
🔸لاش(خطاك اللاش أي تعداك الشيء اللا نفع فيه): عربية
🔸ماصول(مزمار او بايب ضعيف): مشتقة من "ماسوره" آرامية
🔸مشنص(محظوظ): انجليزية chance
🔸مدقر السيارة : من الانجليزية mudguard
🔸أريَشْ (زقرتي-كشخة): عربية فصحى
🔸مشخوط(خبل): عربية فصحى "شرخ في مخه"
🔸مكنة(انثى الجراد السمينة): عربية فصحى
🔸لِقَن(طشت معدن): تركية
🔸طرمبة(مضخة الماي): ايطالية
🔸 مصوقر (مضمون): انجليزية من secured
🔸شِلب(الرز الغير مقشور): بابلية
🔹خمط (اخذ بسرعة) : بابلية
🔹ماشة(للشعر): تركية
🔹خوش (زين): تركية/فارسية
🔹چاره (حل): فارسية
🔹زعطوط(ولد صغير): آرامية
🔹سختچي(محتال): تركية
🔹قاري(دراجة): هندية
🔹بنديرة(علم/راية): ايطالية
🔹بيز(خرجة بالمطبخ): تركية🔹كلبچة (أصفاد/ اسوارة): تركية
🔹چول(ارض بور): تركية
🔹سرا (طابور): تركية
🔹قِزر عمري/ قزّر: فارسية
♦️چريمبة: انجليزية من Crimp
♦️دقّوس: فارسية من داغ سوس (صلصة حارة)
♦️خنفروش: فارسية من خان فروش (يعني بيع بيوت بمعنى شغل بيوت)
♦️باح/ بح: فرعونية
♦️كخ: فرعونية
♦️امبوه (ماي): فرعونية
♦️شلايتي (مخادع): تركية
♦️طمغة (علامة): تركية
♦️بريسم(قماش ناعم/حرير): فارسية
♦️تانكي(خزان): انجليزية Tank
♦️قبق السيارة(غطاء المكينة): تركية
♦️جام(زجاج): تركية
♦️قوطي(علبة): تركية
♦️قحفية(طاقية): ايطالية cuffia
♦️دوشق(فراش): تركية
♦️چبرة: فارسية
♦️ بخّار: في الغالب من الافريقية(زنجبار) Bukkar ويستخدمونها بمعني المحل او المخزن الملاصق للبيت
🔸بيسري: فارسية من بي سر بمعنى بلا راس ، واللي ما عنده راس ما تعرف هويته
🔸بوشية: تركية من Peçe
🔸كَلَك/ كلكچي: سومرية والكلك هو الطوف اللي يعمل لنقل البضائع بين ضفتي النهر (مصنوع من قرب منفوخة وفوقها ألواح خشب)، ويبدو ان الكلكچي (العامل على الكلك) كان ينقص من البضاعة بحجة سقوطها في النهر، وصارت مفردة كلكچي للكذاب او المراوغ.
🔸سكّان (سكان السيارة): أكدية/ سومرية
🔸چرخ/ مچراخة: آرامية/ أكدية وتعني دائرة او شكل دائري
🔸 قيمر: من كلمة قامور السومرية بنفس المعنى
🔸قري (يرجع ورا): تركية بنفس النطق والمعنى
🔸مشنص: من الانجليزية chance
🔹مطارة: تركية
🔹بُكلة (تسريحة للشعر): فرنسية
🔹دقمة: تركية
🔹سقالة: ايطالية
🔹صنديحة:،من العربية الفصحى مشتقة من صدح (الحجر الاملس العريض)
🔹باچه: فارسية/ تركية ومعناها كراعين
🔹 آچار: أوردية وردية "achar"
🔹طرشي: فارسية "ترشي"/وتركية "تورشو"
🔹بستوق (وعاء فخار له غطاء) : سومرية بسان تقا/ أكدية بسان تقو
في الختام نقول، ان اللهجة الكويتية هي خليط من عدة لغات ولكنات بسبب تنوع المكون الاجتماعي واختلاف الثقافات وانفتاح المجتمع بشكل عام على العالم سواء بالتجارة او الاسفار او الدراسة او استقدام العمال او المستجدات العالمية وغيرها… وهي لهجة متجددة ومتغيرة وستظل كذلك حسب كل وقت وظروفه ومستجداته.
ومن يصر على أن اللهجة او اللكنة جامدة وثابتة او محصورة بلهجة ولكنة بيتهم وأمه وجدّته، فهو جاهل بعلم اللسانيات وقواعد الاجتماعيات وما يفهم وما عنده سالفة!