#يوتاس |
يمكنكم تصفح العدد الرابع من مجلة آفاق
عن طريق مسح رمز الاستجابة السريع ✨
أو على الرابط :
https://t.co/lTvPW6NTUt
مجلة #آفاق تصدرها دائرة التواصل والإعلام برئاسة جامعة التقنية والعلوم التطبيقية
#آفاق_واسعة
"إقامة قصيرة في الجحيم" للكتاب ستيفن إل.بك، ترجمة: سعد صبار السامرئي @SSDahham
«عملٌ عميق ومقلق؛ تمثّل هذه الرواية مزجًا محكمًا بين الخيال العلمي واللاهوت وأدب الرعب. إنها تأمّلٌ مرعب في الإيمان والطبيعة البشرية واتساع الأبدية الذي لا يلين. رواية ستظل تطاردك زمنًا طويلًا… طويلًا جدًا.»
دان ويلز، روائي أمريكي
«ابداعٌ لا يُقاوَم. استطاع بِك، على نحوٍ مدهش، أن يعصر كامل التجربة الإنسانية، فضلًا عن امتدادات شبه لانهائية من المكان والزمان، داخل رواية قصيرة بالغة الدلالة ومفعمة بالدهشة. كتاب لن تكفّ عن التفكير فيه.»
كين جيننغز، كاتب أمريكي
«روايةٌ آسرة عن جحيمٍ مستعار من قصة بورخيس «مكتبة بابل»، كتبها عالمُ أحياءٍ مورموني، تستحقّ أن تُوضَع بثبات على رفّ الوجودية في مكتبتك.»
المترجم
هشام مطر في روايته العذبة(أصدقائي)
لديه طريقة عجيبة في الكتابة، كأن الزمن يتوقف، فتغدو قادرًا على رؤية كل شيء.
منذ سنوات لم أقرأ عملًا بهذه العبقرية.
تمتلئ الصفحات بالأصداء: كلما أوغلت في القراءة، تعالت الأصوات.
تخصص حلقة هذا الأسبوع من برنامج #المشهد_الثقافي مساحة لفعاليات ثقافية أقامها النادي الثقافي خلال الفترة الماضية، وأولى هذه الفعاليات الجلسة الحوارية «علم الأعصاب ودراسة الأدب»، التي بحثت العلاقة بين الأدب والدماغ البشري من منظور علم الأعصاب المعرفي، من خلال حوار يجريه مقدم البرنامج هلال البادي مع الباحث الدكتور ياسر منجي من جامعة السلطان قابوس، حول ورقته «من الاستعارة إلى الإدراك: الصورة الفنية والبنية العصبية للخيال الأدبي»، وما تفتحه من أسئلة حول الصورة الفنية، ومحاكاة التجارب الشعورية، وتراسل الفنون، وعلاقة الخيال الأدبي بمناطق الإدراك الحسي في الدماغ.
كما تتوقف الحلقة عند الجلسة الحوارية «الترجمة بين العلم والأدب: آفاق معرفية وجمالية»، التي نظمها النادي الثقافي بالتعاون مع جامعة التقنية والعلوم التطبيقية، كلية التربية بالرستاق، بالتزامن مع اليوم العالمي للكتاب وحقوق المؤلف، حيث يحاور البادي الباحثَ والمترجم الدكتور سعد السامرائي حول دور الترجمة العلمية في التعليم والبحث العلمي، وتحديات ترجمة النصوص الطبية والتقنية، وضوابط اختيار المصطلح، وإمكانات الاستفادة من الذكاء الاصطناعي في هذا المجال.
وتعرّج الحلقة كذلك على الجلسة النقاشية الخاصة بـ«المنصات الشبابية الثقافية الخاصة»، وموقعها بين المؤسسات الثقافية الرسمية ومؤسسات العمل المدني، مستعرضةً تجربة مكتبة حبر، من خلال حوار مع مديرتها هاجر المسقري.
يذاع برنامج #المشهد_الثقافي على أثير إذاعة سلطنة عُمان العامة اليوم الخميس في الثامنة مساءً، ويعاد يوم الجمعة في الثانية صباحًا والواحدة وخمس دقائق ظهرًا. البرنامج من إعداد خلفان الزيدي، وتقديم هلال البادي، وإخراج أمينة العامري.
«الترجمة بين العلم والأدب: آفاق معرفية وجمالية»، جلسة حوارية أقامها النادي الثقافي بالتعاون مع جامعة التقنية والعلوم التطبيقية - كلية التربية بالرستاق وذلك احتفاءً باليوم العالمي للكتاب والملكية الفكرية. شارك فيها د. سعد السامرائي ود. عمر حبق وتطرقت الجلسة التي أدارتها د. رحمه الفوري إلى إبراز مكانة الترجمة بوصفها جسرًا معرفيًّا وثقافيًّا يصل بين اللغات والتخصصات، ويكشف الفروق بين الترجمة العلمية القائمة على الدقة الاصطلاحية، والترجمة الأدبية التي تستدعي الحس الجمالي والقدرة على استحضار روح النص. كما تهدف إلى تعريف الطلبة والمهتمين بأهمية الترجمة في خدمة العلم والأدب، وفتح حوار أكاديمي وثقافي حول تحدياتها وآفاقها المعرفية والمهنية.
كانت رحلة ماتعة في هذا الكتاب الفريد #البقاء_للأدب حيث دمج مؤلفه بين الأدب والعلوم الطبيعية، تمازج عجيب جداً. واضح فيه جهد المؤلف ولا غرابة أن يستغرق منه تأليف هذا الكتاب مدة ثلاث سنوات.
تحية للمؤلف المبدع، وفي انتظار جديده.
@SSDahham
رواية "لا تدعني أرحل أبدا" للروائي ا��بريطاني كازو إيشيجورو (ترجمة: فايز الصياغ) هي موضوع حلقة اليوم (الجمعة) من البرنامج الإذاعي #كتاب_أعجبني، في حوار عنها مع الكاتب والأكاديمي العراقي سعد صبار السامرائي.
يذاع البرنامج يوميًّا خلال رمضان المبارك على أثير إذاعة سلطنة عُمان العامة، في الساعة 10.20 صباحا بتوقيت مسقط، ويعاد في الرابعة والربع عصرا. ثم في 1.50 ليلا.
ويمكن الاستماع إلى الحلقة مباشرة عبر الهاتف من خلال منصة عين Ayn التابعة لوزارة الإعلام العُمانية.
٧- إقامة قصيرة في الجحيم. لستيفن إل. بك.
ربما سمعتم بمكتبة بابل البورخيسية، لكنكم لا تعرفون بعد ما يعنيه الوجود فيها لحمًا ودمًا. ترجمة وتقديم: سعد صبّار السّامرّائي: https://t.co/3dFVOLajA8