@abertini1 Muy buen jugador. Todocampista infatigable con muy buena llegada en segunda línea y destructor de juego cuando toca. Ha sido pieza clave en el Getafe durante años.
@JC_Tapia_ Así es, es un proceso más laborioso por cuestiones de implementación, pero hay buenas herramientas de código<>texto que facilitan las cosas en archivos de Excel o Trados, y también en recursos online como Transifex. Ya casi no hace falta intervención posterior de los devs.
@JC_Tapia_ Lo de "un traductor cobra lo que cobra" suena a que cobra mucho, cuando no es así, a menos que Bandai-Namco pague bien (que ojalá sea así; por desgracia, no es la norma y muchos tuvimos que dejar de traducir videojuegos porque no salía a cuenta para tanto volumen y estrés).
Da tristeza ver cómo siempre se deja de lado a España como un país de gran cultura cómic. En la segunda mitad del siglo XX se produjo un boom que nada tuvo que envidiar al de otros países. La gran diferencia es que nunca hubo un mercado internacional real en otros idiomas.
@Alentuiter@bloodyraintatii Grosso modo, tirando por lo alto incluso, 10k palabras = 1000 euros. A partir de ahí, es fácil hacer equivalencias de coste. Salvo en visual novels y RPG, sobre todo, la traducción tiene un % residual en el presupuesto completo de un juego, y su rentabilidad suele ser enorme.
Lo terrorífico es que hay muchísima gente a la que no se le cae la venda y sigue soltando gilipolleces como "bulo", "golpe a la democracia" o "los otros son peores". Gente sin capacidad de crítica. Gente que se cree que esto es como el fútbol y hay que animar "manque pierda".
Lo estáis viendo, ¿no?
El país está podrido hasta el tuétano. Hemos estado gobernados y nos gobierna una panda infame de ladrones, extorsionadores y mafiosos que actúan como una gran banda criminal.
El daño es estructural. El edificio se viene abajo, colegas. Estamos en la B.