Bir kayboluşu aşikâr etmenin vakti bugün.
Dört yıl aradan sonra Arapçadan Türkçeye yaptığım yeni bir çeviri. 2025 Booker'ına aday gösterilmiş bir roman. Yazar, Filistin'in parlak kalemlerinden biri @IbtisamAzem.
Bir kayboluşu aşikâr etmenin vakti bugün.
Dört yıl aradan sonra Arapçadan Türkçeye yaptığım yeni bir çeviri. 2025 Booker'ına aday gösterilmiş bir roman. Yazar, Filistin'in parlak kalemlerinden biri @IbtisamAzem.
رواية "سفر الاختفاء" باللغة التركية بترجمة الدكتور ظافر جيلان. ألف مبروك للصديق العزيز ظافر وللروائية الغالية ابتسام عازم، ولقرّاء اللغة التركية صدور هذه الرواية البديعة.
أمنياتي لها برحلة قراءة واسعة وحضور يليق بهذا العمل المميّز. @zaferceylan@IbtisamAzem@alpan_cem
@IbtisamAzem Çeviriyi yaparken birkaç kez bilgisayarı terk edip iki-üç gün işin başına oturamadığım zamanlar oldu. Sadece beni değil herkesi rahatsız eden bir kitap olur umarım. @alpan_cem beyefendinin muhteşem dokunuşları, kıymetli görüşleri için ne kadar teşekkür etsem az.
Her derginin bir ömrü vardır. Ömrünü tamamlayınca sahneden çekilir. 30 Ekim 2007’de başladığımız yayın hayatımızı sonlandırıyoruz.
Geri dönüşsüz ve kesin bir elveda bu.
Bugüne dek Parşömen’e emeği geçmiş olan herkese bin teşekkür.
https://t.co/TXFWlMpKn9
Bugün 1 Mayıs ve ÇEVBİR'in 20. yılı. Kutlu olsun! Sömürüyü görüyoruz, biliyoruz; mücadele ediyoruz.
Mesleğimizi savunmak sadece çevirmenlerin haklarını savunmak demek değil, başka dillerdeki kültürel birikime çeviriler sayesinde erişebilen herkesi de savunmak demek.
Bu Ermiş başka Ermiş. Halil Cibran’ın Ermiş’te şiir ile düzyazı arasında kurduğu özgün anlatımın ritmi ve içsel ahengini Türkçede yeniden kurmaya çalıştım. “Şiiriyet”i yüksek bir çeviri oldu. Editörüm @elcinsevgisucin’e, @zen_saadet’e, @EverestKitap’ına teşekkür ederim.
ABD Büyükelçisi Tom Barrack:
"Orta Doğu'da işe yarayan tek şey, güçlü liderlik rejimleri oldu: Ya merhametli monarşiler ya da meşruti monarşi türü yapılar.
Demokrasi pelerini giyen, insan hakları adına üzerine gittiğimiz ülkeler başarısız oldu."