Out now! Kelly’s Homer: Iliad Book XXIII | An up-to-date commentary aimed at undergraduates and graduate students, focusing on language, meter, style, and literary interpretation.
Find out more: ☑️ https://t.co/bTXI8bRkVw
#classicstwitter
With treebanks integrated to this evolving Perseus6, I consulted the analysis of @FrancMambr as I read Sophocles on the early morning beach. Thanks for @jtauber for the inline treebank viz concept. Evolving work: https://t.co/D9zvrUpl6L
The ghosts of Latin and French inhabit LLMs in the form of a bias towards words with Romance roots over Germanic ones. Orwell is up in heaven stamping his foot.
https://t.co/aQ4uRmpnpF
Thanks for the great suggestions for The Book Club! Here's what's up next:
9 June THE PICTURE OF DORIAN GRAY
16 June THE CODE OF THE WOOSTERS
23 June LITTLE WOMEN
30 June A GAME OF THRONES
7 July THE WIND IN THE WILLOWS
14 July THE LEOPARD
21 July CIRCE
https://t.co/vVuOwM6UMP
We have the mechanics for translation alignment starting to appear. Automatic alignments are disappointing for now but you can see how we can show aignments: https://t.co/akOIY640XV
Even as bots take down our Perseus sites, we are working on serverless versions. Here is one such effort that now has basic treebank support (and commentary). Lots of rough edges but progress. https://t.co/Ajyz8cf80P
Such a good book. I seem to remember that he conceived it while on jury duty. He had a lot of downtime and just read the Iliad from cover to cover in Greek and conceived it.
I’ll never forget the first time I sat down and read this book — it opened up a new dimension of the text (and even influenced my reading of Aeschylus’ Erinyes).
Αἰωνία ἡ μνήμη.
The focus on prizes suggests that, like many humanities-in-crisis pieces, this one is worrying about the loss of _prestige_ for the subject, not its actual decline as an activity. Philology is so rich now it’s impossible to keep track of it all. Gratulor me denique natum.
A Homer translator whom I’ve always admired is Stanley Lombardo. Although his versification is far terser than mine, he manages to get the essence of each Homeric line. It’s very biting, very bracing. I reviewed his Iliad in 1997 for @nytimesbooks
https://t.co/Dy5BgLiNSH
What gets me about the Odyssey translation discourse is that if there are several translations of the same work and there's a translation you like, why not just appreciate that translation instead of spending your time malding like a loser over the translation you don't like?
Forcellini's Lexicon (1771) is a centuries-old classic with definitions in a clear Latin style. Learn about bilingual and monolingual Latin dictionaries, and how to choose and use the right one.📖
https://t.co/gjxRNO5Wnf