Seaweed Salad Editions' WEEDS, by Lu Xun, translated by Matt Turner & featuring woodblock prints by Monika Lin & intro by Nick Admussen @nadmussen featured in Cha! @asiancha
Thanks to the great people at Cha!
[@asiancha FEATURE] With great pleasure we are presenting Matt Turner’s preface to his translation of Lu Xun’s 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠 野草, published by Seaweed Salad Editions in 2019. Turner selected three pieces from 𝑊𝑒𝑒𝑑𝑠 for this feature:
https://t.co/zutHQvKOnf
[EXCLUSIVE] We're glad to present “Lu Xun & Radical Art”, an exclusive essay by Eileen J. Cheng and her translation of “Tombstone Inscriptions”, in 𝑊𝑖𝑙𝑑 𝐺𝑟𝑎𝑠𝑠 𝑎𝑛𝑑 𝑀𝑜𝑟𝑛𝑖𝑛𝑔 𝐵𝑙𝑜𝑠𝑠𝑜𝑚𝑠 𝐺𝑎𝑡ℎ𝑒𝑟𝑒𝑑 𝑎𝑡 𝐷𝑢𝑠𝑘 (@harvard_Press):
https://t.co/LRXWjlBoUG
I dreamt I was dead on the road.
Where I was, how I arrived there, how I died, I understood none of it. In short, by the time I knew I was dead, I was lying there, dead.
—from Lu Xun's "After Death", translated by Matt Turner. Read the whole piece here: https://t.co/K7mRuMzQi5
Thrilled & grateful that @VChangPoet selected @OndiLing's fantastic translation of Wang Yin's "At Last There Is Yesterday" for publication in the @nytimes Magazine!
Order Wang Yin's GHOSTS CITY SEA from @spdbooks https://t.co/r8Bmmxxsqh
Read more here https://t.co/aoqiu0xoW0
"A struggle to overcome, a struggle for equilibrium and healing, and the dogged pursuit of joy": @nadmussen on GHOSTS * CITY * SEA, poems by Wang Yin 王寅, tr by @OndiLing @EditionsSalad / https://t.co/afBRgSbdcj
There are so many fantastic moments of attention, care and insight in this @nadmussen review of Wang Yin's GHOSTS CITY SEA, translated and shaped by @OndiLing
Thrilled to see this first review of GHOSTS CITY SEA!
"Lingenfelter’s...is a rare translation that uses its power for a formal purpose: to create a coherent story and a cohesive collection, one that suits not just its poet but the historical moment in which the book appears."
Order @spdbooks! John Yau writes: "Simultaneously intimate and visionary, and always brimming with feelings that cannot quite be named, these poems go beyond description....Songs of praise haunted by feelings of isolation, disruption, and invisibility" https://t.co/C95eS5Xe4g
We are excited to publicly announce The Shanghai Literary Review's new partnership with @DukeKunshan University Humanities Research Center. Starting with TSLR7, DKUHRC will assist w/ production, logistics, and resources; TSLR will provide opportunities for university students.
“我来时很好,去时也很好”。。#富士康 跳楼工人诗集 poetry collection of the #foxconn worker who committed suicide. In the latest posthumously published version, 在祖国的领土上铺成一首耻辱的诗(forming a long poem of shame on my nation’s territory) 1/ https://t.co/AePa83fwZV