Game designers & developers, uni-vos! E se eu dissesse pra vocês que dá pra resumir qualquer jogo em 4 elementos simples?
Tenho usado essa ideia pra organizar os pensamentos e as consultorias há um tempo, e acho que tem coisa boa aí! Espero que gostem 😊
https://t.co/uNXaH6YEEu
As gamers, we know the sting of a beloved online world vanishing forever. And as creators of Loftia, the thought of our game ever disappearing is heartbreaking.
That's why we stand with the Stop Killing Games movement and have prepared a plan to safeguard Loftia's future 💛🧵
@Pilestedt I'd love a new, live take on The Showdown Effect. This game was SO good. Also curious to know how it has panned out for you guys at the time.
It’s funny to see Elon Musk and the usual gringo fascists sharing all sorts of English-language hyperbole about the horrible Brazilian dictatorship while my Brazilian friends are sharing memes making fun of Elon Musk
“@elonmusk showed his total disrespect for Brazilian sovereignty and, in particular, for the judiciary, setting himself up as a true supranational entity and immune to the laws of each country,” de Moraes wrote.
Because he is a weird and entitled billionaire tech bro. Tax him HEAVILY.
@MainCartografo@onebitbeyond Sim, e squire literalmente é escudeiro, a origem da palavra é a mesma e tudo. Se vai implicar por não ter escudo, tem que implicar com squire também 😄
@MauroDias13@onebitbeyond Acho que não tem saída a não ser esperar pela localização PT-PT para que o texto seja do teu agrado. Mas fica de olho para não chamarem de "O Fidalgo Pimpolho Que Pulava do Livro Com a Espada em Riste" 😉
@MauroDias13@onebitbeyond Você entendeu que a tradução ruim aqui é a de Portugal, né? Aqui no Brasil é de comum entendimento que isso é uma tradição de PT-PT. Mas tá tudo bem, só achamos graça.
@MauroDias13@onebitbeyond I'm not pretending, just saying it's a word that's far from common in PT-BR, while Wikipedia says it's used in Portugal. Maybe you guys still see it more regularly, idk. To me, I'd hate the guy right off the bat if he was called O Fidalgo Valente, and the loc work sounds spot-on.
@MauroDias13@onebitbeyond We know the word exists, and we know what it meant.
Calling a video game that would have been the worst possible call for a Brazilian Portuguese localization, akin to calling The Girl Who Played With Fire "A Rapariga que Sonhava com uma Lata de Gasolina e um Fósforo".
I would advise against making a game in 11 languages where you can remove and replace words to create new sentences. That's all I've got to say about this.
I would advise against making a game in 11 languages where you can remove and replace words to create new sentences. That's all I've got to say about this.