"I may be a hypocrite, but that doesn't make me wrong about you."
A good friend once said that to me, and I've never forgotten how true down into my bones I felt it.
@suchnerve When I was in a toxic marriage, my ability to cry disappeared. When I finally got divorced, I could cry again both for happiness and sadness. Truly a gift.
@rajarjit Normally, I'd say yes emphatically. But I've got a lot going on right now that preclude it.
If things clear up, will reach out. Flattered by the offer.
This is a trap.
Focus on why it would be good to accomplish a task, and allow yourself to dislike the actual task.
"I don't have to like doing dishes, but I do like eating off clean plates, and having a clean sink. If I want that, I'll do the dishes."
"It's kind to visitors to visit me in a clean house. And I want them to like being here, so I'm going to tidy up."
"We're all going to visit grandma because it's good to show your family you love them. You can choose not to go (assuming old enough*) but you'll miss out on the joy that comes from honoring and making time for your ancestors."
*If they are too young. "You're coming because we can't leave you at home, at least be kind and respectful to grandma."
@FonderKamotsu@UpdatingOnRome@romanhelmetguy When you translate Merry Christmas into Mandarin it comes out "Holy birth day happiness."
Christ and mass are completely gone. To keep them there, I would have to ignore the intent of the Mandarin in favor of English.
And I could be accused of bias and secularism.
@UpdatingOnRome@romanhelmetguy If you ever sit down and try to translate one language into another, you start to realize some words just won't come across, and at best you can approximate them in your own biased and limited way.
Well, yes. That has to be true.
I had to translate a sermon from English into Mandarin on the fly once and the American speaker said,
"I know with every fiber of my being that Jesus is The Christ."
If I literally translate that into Mandarin, the person I'm speaking to will at best not understand and at worst think I'm crazy. The Chinese don't speak that way at all.
I, as the translator have to weigh faithfulness to the original text *and* comprehension of the listener. And make a decision. And people will judge that decision. But it probably can't be said that Homer ever considered how readily others will be able to translate their works into English thousands of years later.
We depend on translators to do it.