I hate old translations which add in sexism where little to none is originally found:
audacia mulieris was translated as shamelessness of woman instead of the more appropriate boldness (or even bravery), which fits better even when taking the context into account!!
@rensharo @avzaagzonunaada I've seen that theory, but I've also seen the one I mentioned, obviously theres no consensus on the matter, tho I have seen kai from kati as quite a common etymology, but not just t>s because that would give just s.
@avzaagzonunaada honestly the labialization reminds me of how hittite sometimes wrote kw as uk at the end of a word. Same concept arrived at completely independantly, its interesting
@ArmandDAngour@wylfcen Ifaik its also been suggested to be an unborrowed word from PIE just cause the sound changes affecting w and n are so few in english that its hard to pin down its true origins.
The moon has left the sky,
The Pleiades are gone.
Midnight. The hours go by.
I sleep, alone.
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα
καὶ Πληΐαδες, μέσαι δέ
νύκτες, πάρα δ' ἔρχετ' ὤρα,
ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.
---Sappho, fragment 168B