Avui ha aparegut a les llibreries l’edició italiana de "L’auditori de Görlitz". Moltes gràcies @emanuelaforget@IbanLLlop@inschibboleth https://t.co/BT1zQNNhjS
Us comuniquem la mort d’Antoni Marí.
Antoni Marí (Eivissa, 1944–2026) ha estat una de les veus més lúcides i rigoroses de la literatura catalana contemporània, tant en el camp de la poesia com en l’assaig i la narrativa. Poeta, pensador i professor, la seva obra es caracteritza per una reflexió constant sobre la creació artística, la subjectivitat i el lloc de l’individu en la modernitat.
Entre els seus assaigs més destacats hi ha “L’home de geni” (1984 i 1997), “Formes de l’individualisme” (1994, premi Crítica Serra d’Or) i “La voluntat expressiva” (2002, premi Nacional), textos fonamentals per entendre la seva concepció de l’art com a espai d’exigència moral i intel·lectual. En narrativa, va obtenir un ampli reconeixement amb “El vas de plata” (1991 i 2017, premis Ciutat de Barcelona i Serra d’Or) i “El camí de Vincennes” (1996, premis Prudenci Bertrana i Serra d’Or), obres que combinen una gran densitat reflexiva amb una prosa d’alta qualitat literària.
La seva trajectòria poètica inclou títols com “El preludi” (1979 i 1999), “Un viatge d’hivern” (1989, Premi Nacional de la Crítica), “El desert” (1998, premi Cavall Verd de poesia), “Tríptic des Jondal” (2003) i “Han vingut els amics” (2010, Premi Cavall Verd de poesia), llibres que exploren amb intensitat la relació entre experiència, memòria i llenguatge. L’any 2019 va publicar, amb Francesc Parcerisas, “Ombra i llum. Variacions sobre un tema romàntic”, un diàleg literari d’alta volada sobre la tradició i la modernitat.
El març de 2025, en un gest que pren avui un valor especialment commovedor, vam publicar el que es pot llegir com el seu testament literari; “Quatre costats”, una obra de síntesi i depuració que recull, amb lucidesa i serenitat, els grans temes que han travessat tota la seva escriptura, que recorda la poesia de T.S. Eliot. Un dels seus mestres.
Amb la seva mort, desapareix una figura central del pensament literari català de les darreres dècades i de l'edició en català, però la seva obra —exigent, profunda i radicalment honesta— continuarà present. DEP.
📸R. Ramos
Hoy celebramos el Día de la Poesía con Halina Poświatowska.
'Mi sombra es mujer', un poemario que profundiza en los límites del cuerpo y del lenguaje, en la soledad y el deseo.
Traducción de @TheodoroMommsen y @XavierFarre
El llibre d'avui és l'antologia "Una falena als dits" de la poeta polonesa Julia Hartwig, traduïda per primera vegada al català per @XavierFarre que també se n'encarrega del prefaci. L'edita @SalzeEditorial
📚 Novedad: «Mi sombra es mujer», de #HalinaPoświatowska. Considerada la #poeta del amor y la muerte, se publica por primera vez en español.
La antología reúne 61 #poemas en traducción de José M. Faraldo y @XavierFarre, editados por @Blticaeditoria1.
https://t.co/JnPSw7Zp3q
📚 Ayer tuvo lugar el encuentro con la escritora polaca 🇵🇱 @margo_rejmer en @enclavedelibros (Madrid), acompañada por @erlesiana y el editor @XavierFarre. Se presentaron dos libros de @lacajabooks, una antología en la que colabora y “El peso de la piel”.
https://t.co/SNg3zuKzue
Publicar #poesía siempre es especial. Publicar a Halina Poświatowska (1935-1967) lo es aún más.
'Mi sombra es mujer' es nuestro primer libro de poesía, traducido por @XavierFarre y @TheodoroMommsen, y una invitación a descubirir una de las voces más queridas en Polonia.
La gent se sol dividir entre els que desitgen que es vegi la seva felicitat, i els que mostren als altres tan sols la seva dissort.
En ambdós casos, el millor és esdevenir invisible.
Julia Hartwig: Una falena als dits @SalzeEditorial
Trad. @XavierFarre
Div 7 nov, a @fan_set_
@esberginia@jordillavore@KalandrakaEdit@bibliotequesXBM De fet, no hi ha cap introducció al llibre. No sé si caldria. En tot cas, potser sí pel que fa a tota la inventiva de llenguatge de Lem, els neologismes, els jocs i tota la part final, on porta tot això a un extrem.
Una capacitat mestra ... per aconseguir trenar d'una manera brillant la seua petita quotidianitat amb els grans fets devastadors q marcarien la seua trajectòria vital i literària
@susannalliberos sobre Julia Hartwig i Una falena als dits @SalzeEditorial
https://t.co/bFwKTW2vLO
L'obra de Julia Hartwig ens ensenya, en el treball de tot de temes i registres, que la tasca de l’escriptura és, essencialment, un acte col·lectiu.
Àngels Moreno ressenya 'Una falena als dits' (trad. @XavierFarre, @SalzeEditorial) al 103 de Caràcters.
https://t.co/2xlfv9EwXy
Propera presentació de l’antologia ‘Una falena als dits’, de Julia Hartwig, divendres 7 de novembre a València, a la llibreria @Fan_Set_, 19h. Els poetes @MjEscriva i Salvador Ortells conversaran sobre l’obra de la poeta polonesa traduïda per @XavierFarre.
Acaba de sortir, a editorial @KalandrakaEdit, la versió de Ciberíada, d’Stanisław Lem. És la versió més completa d’aquest llibre (i que no es troba en cap altra llengua en què s’ha publicat, si més no, les europees).
@esberginia@jordillavore@KalandrakaEdit Hola, les edicions abans de Ciberíada no les incloïen, i potser el nou, tampoc. En tot cas, aquesta edició és la més completa en cap traducció. Es basa en la darrera publicada a Polònia, que conté els darrers contes que va afegir Lem. Quasi la meitat del llibre.