Crònica de @AyramBauldiana a @nuvol_com lliurament XXII premi Jordi Domènech de traducció de poesia a @MarcRoviraU per L'AMOR LA POESIA de Paul Èluard. Dotat amb 6000€ amb la col•laboració de la @FBSabadell l'acte es va celebrar a la @BiblioCatalunya. https://t.co/kX5xEw34Hf
A Anostrats ens agraden les llengües minoritzades. "Però", un poema en romanx sobre una mare que és escriptora però és mare però és escriptora. L'autora és Jessica Zuan i ens el tradueixen @aclapesf i @destret
https://t.co/RmfRJIMc2M
Les oligarquies tecnològiques estan comprant llibre vell a gran escala. Hem estirat del fil i n’hem fet un parell d’articles.
👉🏼 https://t.co/TY2Hlvw2wc
👉🏼 https://t.co/mhC2uS6aPy
AIxò és avui! I en el decurs de l'acte Samantha Christ, especialista en poesia catalana, llegirà un text magnífic titulat "Traduir: fer del camí un lloc d'hospitalitat". S'oferirà una plaquette del text als assistents. No us ho perdeu!
Dimecres, 27 de maig, a les 19h, a la @BiblioCatalunya, acte oficial de lliurament del Premi Jordi Domènech de traducció de poesia a @marcrovirau per L'AMOR LA POESIA de Paul Èluard. https://t.co/bH7DdrCvj8
Al TN acaben de fer una peça sobre un nou segell editorial (en castellà) i han ensenyat uns quants llibres del seu catàleg, dos dels quals, tenen traducció al català. No ho han esmentat, així que jo us els deixo aquí.
El poeta nord-americà Robert Creeley va néixer el 21 de maig de 1926. Dimarts, a @JaimesLlibreria, a les 18,30, celebrarem el seu centenari. Veniu a llegir poemes!
La gràcia d'escriure és escriure, no ja haver escrit. I és una gràcia -una aventura, una feina- no només intel·lectual o creativa, sinó vital. En aquest sentit, la IA suposarà un empobriment no només literari, sinó també existencial.
"Un premi que s'atreveix sempre a ser internacional i que coneix la importància de la traducció, el cor palpitant de tota escriptura", ha dit Smith al rebre'l.
Marc Rovira (Barcelona, 1989) guanya el premi «Jordi Domènech» de traducció de poesia no publicada per «L'amor la poesia» de Paul Éluard. Dotació: 6.000 euros. Publica: Cafè Central.
'Diguem que la traducció és art' (trad. @destret, @Raig_Verd) s'erigeix com un testimoniatge de la passió infinita que @sawakonakayasu sent per la traducció.
Ressenya d'Enrique Cerezo Herrero al 104 de Caràcters.
https://t.co/9bTc8umECD
🗣️ “Vaig descobrir l’anglès per contacte sexual”
🔶 Entrevista a l'escriptor i traductor Francesc Parcerisas, autor de 'Fer-ne vuitanta. Estampes. Evocacions i imatges', editat per @Quaderns_Crema
https://t.co/7AakLFPkH0
https://t.co/7AakLFPkH0
“I am not really scared of AI, because I know it cannot do what I can do. What I am afraid of is the people who think that AI can do my job.”
https://t.co/w6na11LL3I