Translation Glossary in Chichewa-English for International Development work, created by local communities. Project led by Michael Chasukwa & Angela Crack
A new addition to our #AccountabilityKeywords blog series! Angela Crack & Michael Chasukwa reflect on the politics of #translation in development, & offer learning resources for participatory translation workshops from the @DevGlossary project in #Malawi https://t.co/FbzPSFGXFs
🇲🇼 A new #translation glossary project in Malawi aims to improve communications between communities & those involved in international development work
https://t.co/yMQVffDI4f
via @DevGlossary#Chichewa
Two cool projects on the English-language bias that chokes so much internationalist work:
@DevGlossary's Chichewa-language glossary of international development jargon https://t.co/PiZ5fUghXn
@GuerillaTrans offering to translate important commons texts https://t.co/LioluuJv5h
YES! "...prioritise translation as an anti-racist practice... we must be prepared to engage with a kaleidoscopic range of languages...We can think creatively about how the translation process provides opportunities to stimulate mutual learning and more of an equal dialogue." 1/3
"...progressive organisations should aspire to work in different languages and ensure that no advantage is given to those who are fluent in a particular language."
Couldn't agree more.
(Though, as an aside, I would consider 'operationalise' a prime example of jargon to avoid.)
"We encourage INGOs and donors to prioritise translation as an anti-racist practice."
Hear, hear! @bondngo
More: https://t.co/bKMpMsJziD
I wonder whether any organizations are working on facilitating translator training in local languages. Does anyone know?
#NGO#Translation
What can Anglocentric orgs do to meaningfully engage with local languages (with limited resources)? New article from Angela Crack and
@MChasukwa via @bondngo https://t.co/GN4Q6MHomA
A new translation glossary project can help UK-based INGOs meaningfully engage with local languages, despite limited resources. Dr Angela Crack and @MChasukwa tell us all about it.
Find out more: https://t.co/bWGqXAMnRZ
Congrats @TheRingoProject for a fascinating session about inclusive communication in aid! Thank you @doaneatlarge for inviting us to share insights from our Translation Glossary Project. Free resources for #NGOs here https://t.co/yMnnSf8C7U #shiftthepower
@ListeningZones project found that many #NGO workers do not speak the languages of the communities they work with. To solve this problem, find out how you can co-produce a translation glossary with the community! Visit https://t.co/ZGbyyFVMkq @intrac_uk
Our #Chichewa glossary was created by #Malawi people in participatory workshops. It contains dozens of terms that are not included in any published dictionaries. Free to download! #TranslationDay https://t.co/ZGbyyFVMkq @CLEARGlobalOrg@CONGOMA_MW
Do you work in #globaldev? Do commercial dictionaries lack the translations you need? We’re here to help! Find out how local people in #Malawi created their own glossary in #Chichewa, and how you can do the same! https://t.co/ZGbyyGdnJ0
Happy 🌍#TranslationDay! We are delighted to announce the launch of https://t.co/ZGbyyFVMkq We created a glossary with local communities in #Malawi for international development work. Explore our site to find out how you can do the same! 🇲🇼
💥 It’s the final countdown! 💥 The Translation Glossary website will be officially launched this afternoon! Stay tuned for the big reveal of our website address, where you can access a FREE Chichewa-English glossary for development work! 🇲🇼
@OneLwara We are going to hold a separate online launch, so watch out for further announcements! We’ll make sure you get an invite. Thanks for your interest! 🙏
🎉Official launch tomorrow! 🎉The Chichewa-English Translation Glossary for International Development Work 🇲🇼 Created by local communities. Containing dozens of terms not included in commercial dictionaries. All welcome! Crossroads Hotel, 2-4pm, Lilongwe 🇲🇼