¡Feliz Navidad a todos!
Hoy quiero anunciar un proyecto en el que he estado trabajando últimamente.
Os quiero dar la bienvenida a Kotodama, un nuevo espacio para apoyar la creación de nuevos parches de traducción o que quedaron parados por falta de apoyo.
https://t.co/zd7yqZ1VAW
Mi palabra en valenciano del día, día 24: dona.
Pues si ayer dijimos como era "hombre", hoy toca "mujer". Y no, no son dónuts! Aunque las mujeres están tan buenas y son tan dulces como los dónuts o más!
Y recordamos: "No totes les dones tenen vagina".
Nos vemos en el día 25.
Mi palabra en valenciano del día, día 23: home.
A los que hablamos esta lengua a veces nos pasa que vemos Zara Home y pensamos que venden otra cosa, porque "home" significa "hombre", y tiene mucho sentido 🙃
Y recordamos: "No tots els homes tenen penis".
Nos vemos en el día 24.
Mi palabra en valenciano del día, día 22: arròs.
Qué valenciane no sabe algo de sus arroces? Es algo esencial y cultural! Para gran demostración nuestro "Eso es arroz con cosas" o "Això és arròs amb coses" para las paellas mal hechas, que son muchas, xe!
Nos vemos en el día 23.
¡Nos complace anunciar el nacimiento de Zemuria Traducciones!
Tras un tiempo trabajando a diario entre nosotros para traeros los parches de Trails of Cold Steel con la mayor calidad posible, hemos decidido dar un paso adelante y formar nuestro propio grupo de traducción.
Mi palabra en valenciano del día, día 21: orgull.
Aquí no hay ninguna dificultad, pero quería poner esta palabra para desearos un FELIÇ MES DE L'ORGULL a todes! Lleves las banderas que lleves! Lo que importa es la lucha y ser nosotres mismes!!! 💜🏳️🌈🏳️⚧️🥰
Nos vemos en el día 22.
Mi palabra en valenciano del día, día 20: got.
No nos confundamos con el inglés, eh? "Got" es un vaso! Además, es algo muy valenciano porque el dialecto catalán oriental utiliza "vas" para esta palabra. Además, también es "godo"! Una palabra útil, sí es.
Nos vemos en el día 21.
Can you believe the Live a Live fan translation is 25 years old? It only released seven years after the original Japanese release.
It took *26* years to have an official release with the remake. Fantranslations are the backbone of this culture. We owe them everything
Mi palabra en valenciano del día, día 19: creïlla.
Lo que más me gusta comer en la vida son les creïlles, pataques, creadilles, crilles, querilles, quereguilles, criaïlles... Las llamamos de muchas formas, pero lo que está claro es que están buenísimas.
Nos vemos en el día 20.
Mi experiencia con @devilishgames es un poco diferente. España es el 2° país que nos da más ingresos (25.6%) con el 6.8% de las copias (compran de inicio, no de oferta o en bundles como otros países). Los datos son de ~120.000 copias de todos nuestros juegos en Steam.
Mi palabra en valenciano del día, día 18: trellat.
El "trellat" es lo que me falta a mí a parte de dignidad, gracia, belleza... esto, que me pierdo *ejem*. Significa "sentido común", básicamente! Pero es mucho más corto, así que mola para abreviar!
Nos vemos en el día 18.
Mi palabra en valenciano del día, día 17: baf (versión 2).
Algo que denomina también "baf" es el gas o vapor exhalado, que si lo piensas tiene sentido, porque normalmente cuando vas a echar vapor por la boca parece que digas eso mismo! O soy yo la única?
Nos vemos en el día 18.
Mi palabra en valenciano del día, día 16: baf.
Nada como entrar al aula cerrada después de educación física cuando sois adolescentes y notar todo el "baf" de la sala, pues, "baf" es la atmósfera de un sitio que ha estado cerrado tiempo con gente dentro.
Nos vemos en el día 17.
https://t.co/vmx4xhyf6U <- [PS1] 트와일라잇 신드롬 탐색편(1996) - 일본 게임. 휴먼에서 만든 호러 어드벤처 게임. 여고생 주인공 일행이 심령 스팟 탐색하는 이야기. 내용을 글로만 보면 안 무서운데 소리, 연출을 잘해서 공포 분위기 조성을 잘함. 재미있게 잘만든 게임인데 한글패치가 1개밖에..
https://t.co/PtzBNjckLN <- [PS1] 땅거미 거리 탐험대(1999) - 일본 게임. 춘소프트에서 만든 호러 어드벤처 게임. 게임 공략 난이도 높고 인터페이스도 불편하지만 스토리 완성도 높고 볼륨도 크고 어린 시절 추억을 잘 살린 실사 베이스의 픽셀 아트 그래픽과 분위기가 심금을 울리는 우주명작.