This is one of the series of pieces in which I try to extend the debate on the history of translation to that of translators themselves. Here's one example of a Turkish-speaking Greek from Bursa whose translation activities also transformed his own life: https://t.co/VQz6l7p6Qb
“İki Kilise Arasında: Kavşakta Yazmak”
Şehnaz Şişmanoğlu’yla ilgi ve hayranlıkla okuduğum uzun soluklu akademik çalışmasını konuşacağız. İlgilisini bekleriz, çok da seviniriz.
@sismanoss@savas_k14@Metiskitap
ParmaBeyoğlu
Büyükparmakkapı sk. No: 7
🏆 Sanat Kritik’in düzenlediği Doğan Hızlan Edebiyat Eleştiri ve İnceleme Ödülü bu yıl yazarımız Şehnaz Şişmanoğlu’na verildi!
📖 #İkiKiliseArasındaBinamaz başlıklı kapsamlı incelemesiyle bu ödüle değer görülen Şişmanoğlu’nu kutluyoruz.
Yeni kitabımız İstanbul'un farklı yazarların gözünden nasıl kurgulandığını detaylı bir şekilde inceliyor. İPM'deki konuşma serimizin ilk dönemine ait olan ve Fuat Keyman ile planladığımız bu kitabı ölüm yıldönümünde Fuat hocaya ithaf ediyoruz.
https://t.co/4AolSKdITV
Bu yıl dördüncüsü verilen Doğan Hızlan Edebiyat Eleştiri ve İnceleme Ödülü’ne sunulan eserler arasından Şehnaz Şişmanoğlu’nun "İki Kilise Arasında Binamaz: Karamanlıca Edebiyatta Dil, Kimlik ve Yeniden-Yazım" başlıklı incelemesi ödüle layık görülmüştür.
Türk edebiyatı tarihine kültürel zenginliğimizi yansıtan ciddi bir katkı sunan kitap, Karamanlıca edebiyat alanında ileriki dönemlerde yapılacak çalışmaların yolunu açmakta, hem yöntem hem de kaynakça açısından örnek oluşturmaktadır.
https://t.co/HUI552pqR9