Acabo de descubrir el término «groaking» en inglés, que significa observar a alguien mientras come deseando que te ofrezca un poco de comida. ¿Lo habíais escuchado alguna vez? ¡Me encanta!
Hace años podías detectar una traducción floja del inglés por ciertos «marcadores». Estos eran términos que dejaban escapar ese tufillo anglicado que domina hoy en día, por ejemplo, las traducciones hechas con IA.
Pero esta penetración de anglicismos (muchos ya aceptados) ha sido tan intensa en los últimos treinta años que hay redactores que ya desconocen el significado original del término o les resulta chocante (cuando es un falso amigo):
implementar (aplicar, llevar a cabo),
monitorizar/-rear (hacer seguimiento),
evento (acto, actividad...),
enfocar (centrarse),
enfoque (planteamiento),
ignorar (desconocer),
patético (conmovedor),
impacto (repercusión),
escenario (situación, caso),
colapsar (venirse abajo, hundirse),
plausible (posible, verosímil),
serio (grave, grande),
reclutar (seleccionar, contratar),
y una larguísima lista.
ACLARACIÓN: No tengo nada en contra de los extranjerismos. Es solo que para algunos ya teníamos términos que significan lo mismo. Pero también sé que las lenguas evolucionan sin que ello implique mejora. Obviamente, al compartir étimo, algunas de las palabras enumeradas tienen acepciones comunes en inglés y español, pero no todas; es decir, no son sinónimos en todos los contextos, o su uso no es (era) idiomático hasta la irrupción del término inglés. Para publicar este tuit, de hecho, tengo que pulsar un botón llamado «Postear».
Hoy sale a la venta el nuevo volumen de Hojas de Col firmado por el sociólogo y experto en innovación cultural Iñaki Martínez de Albeniz. Hay en él grandes ideas para expandir la gastronomía como ella necesita. Entre ellas, que nos volvamos idiotas 🤘🏼@col_and_col
Hoy estoy haciendo lasaña porque llueve y el cuerpo me pide “comfort food” 🍲🍂🌧️
¿Ideas para traducir este precioso concepto? “Comida/plato reconfortante” es lo que suelo usar, pero quiero leer vuestras propuestas ♥️
Se escribe «abasto» tanto como nombre con el significado de ‘provisión de víveres’ o, en plural, ‘comestibles’ («mercado de abastos») como en la expresión «dar abasto» ‘bastar, llegar a rendir lo suficiente’: «No dan abasto con tanta llamada».
Buenos días, @RAEinforma. En la frase “aumentan las desigualdades en cuando a raza, clase y género”, ¿es correcto usar “en cuando a” o debería usar “en cuanto a”? Muchas gracias. #dudaRAE
Así me quedé cuando leí la explicación en el diccionario etimológico de Corominas sobre por qué llamamos «judías» a las alubias:
«Porque al cocerlas salen en seguida del agua (a diferencia de los garbanzos, que permanecen en el fondo), tal como el judío no se deja de bautizar».