Hoy me ha ocurrido algo gestionando un proyecto... así que me voy a soltar la melena y hablar de cosas de los #traductores que nos molestan muchísimo a los #gestoresdeproyectos de #traducción cuando colaboramos en un proyecto.
Contexto: estoy corrigiendo una traducción del portugués al español. El texto original dice que X persona es "gay". Pues os juro que han utilizado "maricón" en la traducción y estoy que me he quedado patidifusa :/
@manvgomez Yo he sido la última persona de la cadena. El revisor ya indicó el problema y el traductor se justificó diciendo que en España se dice así. He dejado un comentario apoyando la opinión del revisor y que el cliente decida. Pero estuve un buen rato sin creérmelo 😕
Por favor, BASTA YA de pensar fuera de la caja, de hacer el día, de mi punto es, de moverse alrededor del mundo y demás expresiones que suenan a doblaje malo de peli yanqui de sobremesa de Antena 3.
@_vaitarna @cecidelavega Oh! Gracias por la información. Más para mí a nivel personal que para el proyecto ya que no nos planteamos ninguna de esas opciones, pero yo en twitter sí que a veces uso la -x
No me puedo creer tener que estar enviando un link de wikipedia a una traductora para explicarle el singular "they" cuando funciona como marcador de género neutro. Me lo ha traducido todo en tercera persona del plural, le pido que lo corrija, y no lo pilla.
Pues he terminado de escribir a todxs lxs traductorxs y de 10 idiomas solo están bien 2: sueco y finlandés. En el caso del resto, a pesar de pasar por TR y REV, nadie captó que era un "they" de género neutro y no de plural.
No me puedo creer tener que estar enviando un link de wikipedia a una traductora para explicarle el singular "they" cuando funciona como marcador de género neutro. Me lo ha traducido todo en tercera persona del plural, le pido que lo corrija, y no lo pilla.
@E_Staniforth No, confío en el equipo que tenemos. Simplemente no se miraron bien el pdf que enviamos de referencia. Es verdad que el texto original es un poco ambiguo, salvo si piensas bien cuál va a ser el uso del documento. Dudo que vuelva a pasarles otra vez.
@cecidelavega dejado en el tintero sino que es una traducción errónea que hay que corregir. Le he puesto varios ejemplos de lo que podría funcionar en español y ha elegido lo que más se ajusta al danés.
@iuliatraductrix A ver, en algunos contextos se puede dudar, pero en otros es muy obvio a qué se refiere “they” y que ha sido elegido por un motivo muy específico.