@IHaveAyytism The Cappadocians? How could that have worked without a time machine since St. Basil died before St. Augustine’s conversion in 386, Gregory Nazianzen died shortly thereafter in 390, and Gregory of Nyssa died in 394?
@katofklysm I’m not sure I entirely agree with this translation. I think ὅπερ here is being used in the sense of “wherefore” to link the two independent clauses, “The Holy Spirit [is] of God the Father… wherefore [the Spirit] is also said [to be] of the Son…”
@abighamb@AugustineOfMA Kind of. The key difference is that the breviary is a complete book (or multi-volume set) suitable for use in public worship. The Anthologion is not complete (it uses generic propers outside of some key commemorations) and meant for private use.
@AugustineOfMA There is no equivalent to a breviary, missal, or BCP in the Eastern rite. The ordinaries are contained in the Horologion, the prayers said by the priest in the Euchologion, and the propers in the other books mentioned above.
@AugustineOfMA Rather, a church needs the horologion, the twelve Menaia, the Parakletike, the Triodion, the Pentekostarion, the Euchologion (often an abbreviated version for use by the priest at the altar), the gospel book, the apostle book, and a typikon to know how to put it all together.
@ErickYbarra3@sivartus Then there is no need for the contemptuous answer, is there? Act is said to be communicable precisely because it is said that God is made manifest in His acts. This should be an uncontroversial statement.
@ErickYbarra3@sivartus Yes, that is in fact how the Greek tradition treats philosophy in general. Philosophy begins with what can be said and with definitions.
@IchimokuSatoshi@YariLogos There can be no consideration of hypostasis as an absolute because no hypostasis could be conceived of as being without ousia. This is why the hypostasis is said to accept the predicates and definitions of its nature.
@AnastasForger@oanagnostes What other simplicity could there be? Relative divine simplicity? I swear sometimes people throw these terms out without even considering what they mean.
@dawnfantasy1@sarin024@WOSResponse@_linnamon_ The name 春節 is barely 100 years old, and many Chinese communities outside of China do not use this designation in regular speech. It is also not regularly used in dialects and rural areas where phrases like 新年、初一、and 過年 are still used.
@angcathalex @Theophilosaurus Since matins is intended to end at daybreak, prime is appended to it. Likewise, since vespers is appointed to begin around the tenth hour of day, it makes sense to do none just before.
@angcathalex @Theophilosaurus Not sure what you mean by the first question. The daily cycle of services is done in three aggregates, yes, but other than splitting third and sixth hour up, I’m not sure how else it could be done in a manner that makes sense.
@CiaoCiaota@Solzi_Sez@energeiologian@keanfei47 This is presumably the level of proficiency one would want a translator to have, not surviving one year of grammar study and being able to muddle through a text with a dictionary and commentary by others with more experience who have already trod that path.
@CiaoCiaota@Solzi_Sez@energeiologian@keanfei47 But how long does it take to get to the point that one is not tied to lexicographical resources when reading texts or to get to the level that one may, for instance, reasonably dispute the punctuation introduced by editors?