Nefîsî, evinde çaldığı kitapların cildini değiştirip içine başka bir kitap yerleştiriyor, sonra da raftaki yerine geri koyuyormuş. Kütüphaneden çalınmış bütün kitaplar sonunda Nefîsî’nin evinde bulunup kütüphaneye geri verilmiş.
Şunu ekleyelim: Said Nefîsî, İran Meclis Kütüphanesi’nden nadir ve enfes el yazması nüshalarını çalıp çantasına atıp çıkarıyordu. Abdülhüseyin Hâirî (ünlü İranlı bibliyograf), söyleşisinde, Nefîsî’nin kütüphane deposundan el yazması kitapları nasıl gizlice çıkardığını anlatıyor.
@yousiphismayil I don’t think either Yoldaş or İnqilab Yolunda had any connection whatsoever with the Tudeh Party. The key figure behind their publication was Hoseyn Mohammadzadeh Sadiq (Düzgün). See also their manifesto, published in the first issue of Yoldaş.
https://t.co/cKSxbaXoL1
Congratulations to the Australian National Dictionary Centre's director Amanda Laugesen. Her book 'Australia in 100 Words' has just been shortlisted for the 2025 Prime Minister's Literary Awards (Australian History).
Do you truly understand Aussie argot?
Join Dr Amanda Laugesen, Director of the Australian National Dictionary Centre @ozworders, for "Drongos, Drop bears and Dictionaries" on Sunday 27 Oct, 2pm at Canberra Writers Festival!
Get tickets: https://t.co/8S70lunUGE
Darülfünun tartışmalarından önce Yahya Kemal ile Hüseyin Dâniş arasında Fars ve Türk edebiyatı konusunda bir polemik yaşandı; bunun da öğrencilerin grev kararı almasında etkisi oldu.
Yahya Kemal'in cevabından kısa bir kesit: "Firdevsi destan yazdı, Türkler destanı yaptılar".
30 Mart 1922 Perşembe. Rıza Tevfik'in konferans sırasında Fuzuli'nin Türk değil Acem olduğunu ve Türk'ün bileğinde salladığı kılıcından başka bir şey olmadığını iddia etmesi üzerine Dârülfünûn'da öğrenciler milli hislere saldıran hocalara karşı boykot kararı aldı
مسئله سادهست: کاربرد Persian (یک ethnonym) بهعنوان hypernym برای اطلاق بههمهی ایرانیان درست نیست.
اصطلاح/مفهوم Persianate هم باید به «فارسیمآبی» ترجمه بشود نه «ایرانیمآبی» (ترجمهی غلط داریوش آشوری).
اخیراً در نوشتههای آکادمیک هم مبحث Persian/Iranian طرحشده.
@___mahtab اشتباه میکنید، در اینجا ترجمه درست «سال نوی ایرانی» است و نه فارسی. مانند «مینیاتور ایرانی» و «فرش ایرانی» و «باغ ایرانی» و... در ترکیبهای مشابه. تنها در ترکیب با «زبان» و «ادبیات» است که به «فارسی» ترجمه میشود. در زبان انگلیسی و آلمانی و بیشتر زبانهای اروپایی واجد دو معناست.
@d_h_Berganza چیزی دربارهش بنویسی که چه بهتر. من نمیدونم چهطور از این کتاب برداشت کردن که علیه ناسیونالیسم ایرانیه. وسطهای کتاب هر دو خط یک بار Persians ... Persians بود.
@d_h_Berganza احمد البته مفهوم Persianate رو نقد کرده خودش. بین ایرانشهریها و کسایی که در آکادمی غرب از مفهوم Persianate استفاده میکنن باید فرق گذاشت؛ چون گروه دوم در خیلی از مواقع منتقد ناسیونالیسم ایرانی هستن.
اخیراً هم Iranian Studies شمارهی ویژهای منتشرکرده بود که مقدمهش روشنگره.
@d_h_Berganza نکتهی خوبیه ولی بهنظرم ترجمه به «ایرانشهری» هم اشتباهه. خود جواد طباطبایی ارجاع کوتاهی به هاجسون و مفهوم Persianate میده و بهقرابتهای «ایرانشهری» و Persianate اشاره میکنه. ولی درنهایت بهنظرم این دو مفهوم با هم فرق دارن /
@Ayaqyalin توئیت منه گؤیدن نازل اولمور. توئیت یازماق وقت آپاریر، عارفین بو کاریکاتورین تاپماقدا ها بئله. گئدیب سوروشسان بو ملانصرالدینین هانسی نؤمرهسینده و هانسی صحیفهده چاپ اولوب قالارلار باخا باخا. بئلنچی حوققابازلیقلاری من سادهجه تورکجه توئییترده گؤرموشم. توئیتر فارسی بئله دییر.