Why wasn't $MSTR allowed into the S&P 500 Index despite meeting all the criteria? Because the 'Committee' said no. You have to realize SPX is essentially an active fund run by a secret committee. We intv'd the dude who used to run this committee on Trillions. Check it out.
Who gets to decide if $MSTR is included in the S&P 500 ? No one really knows because its a secret - but here is @grok's best guess -
The S&P Dow Jones Indices does not publicly disclose the current members
1. **Fiona Boal** – Managing Director, Global Head of Equities
2. **Anu Ganti** – Head of U.S. Equity Indices
3. **John Welling** – Head of Global Equities
4. **Howard Silverblatt** – Senior Index Analyst, Product Management 5. **Phillip Brzenk** – Managing Director, Global Head of Multi-Asset Indices
**Committee Size and Structure**: The committee is likely small, consisting of 5–10 members, to facilitate efficient decision-making. Votes are decided by a simple majority, and all members, including the chair, have equal voting power.
**Confidentiality**: The identities of committee members are kept confidential to prevent external influence.
### Caveats - This list is speculative, as S&P Dow Jones Indices does not publish the committee’s roster.
https://t.co/64IGAgaKnu #BITCOIN
親愛なるひよこさん、
このメッセージがあなたに届きますように。最初に、このメッセージの目的が礼儀正しく、尊重をもって、そして何よりも事実に基づいて伝えることであることを強調したいと思います。まず、ポッドキャストのエピソード4の高品質な翻訳をしていただき、心から感謝申し上げます。私は以前からあなたの仕事を熱心にフォローしており、コメントは投稿しませんが、あなたの作業を頻繁に参考にさせていただいています。
クライムと私は、Metaplanetに投資した後、4月末にDojo Discordを設立しました。私たちはプロジェクトとチームが行っていることに非常に熱心であり、これを受けて、MicroStrategy Discordに以前参加したように、Metaplanetについてリ��ルタイムで話し合える場所を作ろうとしました。
次のステップとして、私たちの議論を広げ、リサーチ、チャート、洞察をより広いオーディエンスと共有するために、ポッドキャストを立ち上げることを考えました。ポッドキャストホストに声をかけ、興味を持ってもらえるか確認した結果、クライムはMetaplanet Madnessポッドキャストに参加しました。しかし、クライムがそのプロジェクトから手を引くことに決めた際、私は共にホストを務めることにしました。これは、私たちがDiscordコミュニティで行っていた議論の自然な進展だと感じました。その結果、Metaplanet Dojoポッドキャストが誕生しました。
重要なのは、私たちはポッドキャストのために報酬やスポンサーシップを求めていないということです。私たちの唯一の目的は、あなたと同じように株主としての熱意を共有し、Metaplanetの潜在力を広めることです。
Metaplanet Madnessポッドキャスト��開始以来、そしてDojoポッドキャストの始まりから現在に至るまで、私たちはコンテンツを日本語に翻訳することを考え続けてきました。日本の株主層は非常に大きく、熱心であることを認識しており、コンテンツをよりアクセスしやすくするために、日本語の字幕を求める声をいただいています。
私たちが日本語を十分に理解していないこと、特にそのニュアンスや登録語彙、技術的な語彙(例:Bitcoin、mNAV)に関しては限られた知識しかないため、Xで翻訳を手伝ってくれる人を探すことにしました。しかし、技術的な用語に精通し、高品質な翻訳を提供できる人を見つけるのは非常に難しいことがわかりました。AIツールは役立つものの、特に技術的な文脈では自然に聞こえないことがよくあります。
これを理解し、私たちの目標は、技術的な用語に���通した日本の株主に協力をお願いし、翻訳を高い水準に仕上げてもらうことでした。Dojoポッドキャストの各エピソードは約2時間の長さで、1エピソードあたり約18,000語になります。この作業の規模を考慮すると、プロフェッショナルレベルの翻訳者が必要であり、その作業に対して報酬を支払うべきだと判断しました。誰かに無償でこの作業をお願いするのは不合理であることが明確になりました。
MetaplanetのXコミュニティ内で翻訳者を探している過程で、どうやら誤解を招いてしまったようです。クライムと私はそれぞれ異なる人に声をかけ、両方の人が協力すると申し出てくれたため、1人を選ばざるを得ませんでした。この結果、フラストレーションが生じてしまい、この状況はコミュニケーションの問題から来ていることを認識しています。
この誤解とそれによって生じたフラストレーションに対して、心からお詫び申し上げます。日本語の知識が不十分であったためにこのような誤りが生じ、今後は改善できるよう努力したいと考えています。私たちの目標は、西洋と日本の株主コミュニティの橋渡しをすることであり、どちらのグループも非常に知識豊富で熱心であり、素晴らしい可能性を秘めていると信じています。日本の市場のセンチメントを深く理解し、同じ投資家たちとつながりたいと思っています。
私たちの意図は、ポッドキャストのエピソードを引き続き放送し、日本語での正確で高品質な翻訳を提供する努力を続けることです.
Dear Hiyoko-san,
I hope this message finds you well. I would like to begin by emphasizing that my intention with this message is to communicate politely, respectfully, and most importantly, factually. I would like to express my gratitude to you for performing a high-level translation of the Episode 4 of the podcast. I have been avidly following your work for a while now. While do not post comments, I do reference your work very frequently.
Climb and I founded the Dojo Discord in late April after becoming investors in Metaplanet. We’ve been extremely passionate about the project and what the team is building, which motivated us to create a space where like-minded individuals could discuss Metaplanet in realtime.
Our next step was to create a podcast to expand our discussions and share research, charts, and insights with a broader audience. We reached out to potential podcast hosts to gauge interest, and after careful consideration, Climb ended up joining the Metaplanet Madness podcast. However, when Climb decided it was time for a change, I stepped in to co-host with him. This felt like a natural evolution of the discussions we were already having in the Discord community. As a result, the Metaplanet Dojo podcast was born.
It’s important to clarify that we do not seek any form of remuneration or sponsorship for the podcast. Our sole purpose is to share our enthusiasm as shareholders, just like you, and contribute to spreading awareness of Metaplanet’s potential. Since the inception of the Metaplanet Madness podcast and through the beginning of the Dojo Podcast, we have consistently considered translating our content into Japanese. We recognize that the Japanese shareholder base is both large and extremely enthusiastic, and we’ve received requests for Japanese subtitles to make our content more accessible.
Given that we have limited knowledge of the Japanese language, especially its nuances, registers, and technical vocabulary (e.g., Bitcoin, mNAV), we sought help by reaching out on X to find someone who could assist with translation. We quickly realized how challenging it is to find someone knowledgeable in these technical terms and capable of providing high-quality translations. While AI tools can help, they often fall short of producing natural-sounding language, especially in a technical context.
Understanding this, our aim was to engage fellow Japanese shareholders who have the expertise in technical terms and could review and refine the translations to meet a high standard. Each Dojo Podcast episode is about two hours long, which results in approximately 18,000 words per episode. Given the scope of the task, we realized that we would need a professional-level translator to manage this work and compensate them accordingly. It became clear that asking someone to take this on without remuneration would be unreasonable.
In our search for a translator within the X community of Metaplanet, it seems we inadvertently caused a misunderstanding. Both Climb and I reached out to different individuals, and when both offered to help, we had to make the difficult decision of choosing one. This unfortunately led to frustration, and we recognize that this situation stemmed from a communication issue.
We sincerely apologize for the misunderstanding and the frustration it caused. Our limited command of the Japanese language contributed to this misstep, and we genuinely hope to improve our skills in the future. Our goal is to bridge the gap between the two shareholder communities (those in the West and in Japan) because we believe both groups are highly knowledgeable, enthusiastic, and full of potential. We want to understand the market sentiment in Japan more deeply and connect with fellow investors.
Our intent remains to continue broadcasting the podcast episodes and to continue our efforts to provide accurate, high-quality Japanese translations for our content.