@WaleedBleyhesh اهلا دكتور. اتفق مع حضرتك. ترجمة النص مسؤولية المترجم، أولا وأخيرًا تحديدًا إذا كان أدبيًا. قصدي هو الحظر المطلق للاستعانة بها، لا أجد مبررًا له. الاستعانة تقتصر على استخراج المعاني والتدقيق اللغوي ضمانًا لإخراج النص بأفضل حلة ممكنة. ممتنة لحضرتك.
@horizons2013@Page7publishing ترجمة رائعة لهذا الكتاب العميق
مشكورة جدا....ياريت ترجمة كتابه الجديد "التعاطف الانتحاري" يبدو من خلال فكرة الكتاب متمم لكتابه الاول و فكرته مهمة.....
كل عام و انت بخير و سلام
@mohameedali04@Page7publishing شكرًا جزيلًا أستاذ محمد وممتنة للغاية على الرأي والتّنوية. كتب جاد سعد تستحق الترجمة، وسأقترح الكتاب على دار نشر صفحة سبعة لعلي أحظى بفرصة ترجمته.
في بعض الكتب الَّتي تكثر فيها المصطلحات والمفاهيم لا سيَّما في العلوم الإنسانيَّة، من الأفضل تزويد النَّص بمسردٍ يوضحها ويُساعد القارئ المهتم بتتبعها في مصادر أُخرى. هذا ما حرصت على فعله منذ ترجمتي لكتاب العقل الطُّفيلي.
@9ak9 كم هو عظيم ومقتدر أستاذنا سامي الدروبي، رحمه الله. هذا درس لكل مترجم. لا بد له من الحرص والمثابرة والتفاني. كثيرة هي المواقف التي لا اقتنع فيها بمفردة أو بجملة، فاستمر في المراجعة والتنقل بين المفردات والمعاني حتى استقر على الأنسب والأدق.
الرابع عشر من شباط هو يوم الفالنتاين، وهو أيضًا اليوم العالمي للقصة القصيرة، يالها من مصادفة جميلة. تحيةً لكل من أسعدنا بقصصه، تأليفًا أو ترجمةً. ما تزال القصص القصيرة تبهرني بعوالمها، وتشدّني إلى مشاركة شخوصها تطلعاتهم وآمالهم في تلك المساحات السردية المكثفة.