I updated my srt-to-praat Python script so you can now batch process all SRT files in a directory at once!
Check out my GitHub page: https://t.co/3OVG0brBQO
Complete this online survey and get RM20!
Hi semua! I'm a PhD student studying how Malaysians🇲🇾 perceive the voices of different English speakers.
Jom sign up for this survey💻, listen to some recordings🎧, and get RM20!
https://t.co/xXAIS0cx7G
#Malaysia
Follow this tutorial if you’re a linguist and you want to save yourself from hours of manual transcription! Click the link below to learn more about using automatic speech recognition to transcribe linguistic data.
https://t.co/kCIqZyXKKI
Check out my new Python script that helps you convert .srt subtitle files to Praat .TextGrid files! More information on my GitHub page:
https://t.co/3OVG0br41g
Many of us are having bugs with the latest version of Montreal Forced Aligner (MFA) and we can't get it running. Does anyone of you have similar issues? Any help is greatly appreciated!
https://t.co/liO95onB1j
@thocpodcast Well Cantonese is definitely at risk in most of Cantonese-speaking areas in Guangdong. Many kids stopped speaking it and speak Mandarin only. I was in 廣州南站 and almost none of the staff could speak Cantonese. If that doesn’t count as at risk I don’t know what counts.
@csundita I think 啲 and 些 function a bit differently. In Cantonese you can say 啲書 but in Mandarin 些書 is ungrammatical. Like Mandarin 一些書, you can say 一啲書 in Cantonese for “some books”, but it has a different meaning from 啲書 “the books”.
I love the classifier 啲 di1 in Cantonese. It can mean plural like 啲書 The books but you also use it for uncountable nouns like 啲水 the water 啲火 the fire. I don’t think there’s any equivalent in Mandarin.
I also love how the grammar of classifiers of Cantonese works very differently from Mandarin!
我本書 my book
本書好有趣 The book is interesting
I'd like to think of the latter as akin to a definite article, but Wu/Bodomo (2009) argue that it's not...
I presented my new project at #NWAV51 which is about incorporating theories of both SLA and World Englishes in the study of Outer Circle English varieties like Hong Kong English. Thank you all for your valuable feedback!
https://t.co/Ws4ThaJLCL
@kayaulai @W_T_Han Yeah at school we were taught that 白話文 and 文言文 are two different things and we did a lot of translation exercises like they’re two different languages.
@ian_joo_korea @yeongdaehyong @jecondraysbak Hm in your opinion how would you characterise the speakers of English in the Philippines instead? Are they learners that failed to learn the correct meaning of the word ‘kidnap’?
@ian_joo_korea @yeongdaehyong @jecondraysbak Not necessarily. By turning the coloniser’s language into their own, it can also be a form of rebellion against colonialism. It can be quite important for multiethnic post-colonial societies that lacked a unified language and national identity.